没人看,园中树仍将摆动,
Unwatch'd, the garden bough shall sway,
柔嫩的花仍将抖落地上,
The tender blossom flutter down,
没人爱,山毛榉依然变黄,
Unloved, that beech will gather brown,
枫树仍把自己烧得通红。
This maple burn itself away;
没人爱,围着它的一盘籽。
Unloved, the sun-flower, shining fair,
向日葵闪着火焰般的光,
Ray round with flames her disk of seed,
同众多的玫瑰石竹一样。
And many a rose carnation feed
把夏香添入嗡嗡的空气。
With summer spice the humming air;
没人爱,小溪仍流过平原,
Unloved, by many a sandy bar,
在多少沙洲边絮絮叨叨—一
The brook shall babble down the plain,
无论这时候大阳当空照,
At noon or when the lesser wain
或者小熊座绕北极星转。
Is twisting round the polar star;
没人管,运行的月仍照临,
Uncared for, gird the windy grove,
在河上。在湾中散成银箭
And flood the haunts of hern and crake;
或者笼住风中的树一片,
Or into silver arrows break
为苍鹭、秧鸡的栖处照明;
The sailing moon in creek and cove;
直到从野外、从这花园里,
Till from the garden and the wild
送来的是一种新的联想;
A fresh association blow,
而岁月流逝,这里的风光
And year by year the landscape grow
陌生人的孩子将会熟悉;
Familiar to the stranger's child;
如同庄稼人一年年耕耘
As year by year the labourer tills
他相熟的土地、砍伐树木;
His wonted glebe, or lops the glades;
而我们的忆念渐渐模糊,
And year by year our memory fades
一年年远离这一带山岭。
From all the circle of the hills.