悼念集(101)飞白 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 101丁尼生(Alfred Tennyson)


没人看,园中树仍将摆动,
Unwatch'd, the garden bough shall sway,
  柔嫩的花仍将抖落地上,
    The tender blossom flutter down,
  没人爱,山毛榉依然变黄,
    Unloved, that beech will gather brown,
枫树仍把自己烧得通红。
This maple burn itself away;

没人爱,围着它的一盘籽。
Unloved, the sun-flower, shining fair,
  向日葵闪着火焰般的光,
    Ray round with flames her disk of seed,
  同众多的玫瑰石竹一样。
    And many a rose carnation feed
把夏香添入嗡嗡的空气。
With summer spice the humming air;

没人爱,小溪仍流过平原,
Unloved, by many a sandy bar,
  在多少沙洲边絮絮叨叨—一
    The brook shall babble down the plain,
  无论这时候大阳当空照,
    At noon or when the lesser wain
或者小熊座绕北极星转。
Is twisting round the polar star;

没人管,运行的月仍照临,
Uncared for, gird the windy grove,
  在河上。在湾中散成银箭
    And flood the haunts of hern and crake;
  或者笼住风中的树一片,
    Or into silver arrows break
为苍鹭、秧鸡的栖处照明;
The sailing moon in creek and cove;

直到从野外、从这花园里,
Till from the garden and the wild
  送来的是一种新的联想;
    A fresh association blow,
  而岁月流逝,这里的风光
    And year by year the landscape grow
陌生人的孩子将会熟悉;
Familiar to the stranger's child;

如同庄稼人一年年耕耘
As year by year the labourer tills
  他相熟的土地、砍伐树木;
    His wonted glebe, or lops the glades;
  而我们的忆念渐渐模糊,
    And year by year our memory fades
一年年远离这一带山岭。
From all the circle of the hills.


添加译本