悼念集(91)飞白 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 91丁尼生


趁落叶松长出红红针叶,
When rosy plumelets tuft the larch,
  高飞的画眉啼啭得美妙;
   And rarely pipes the mounted thrush;
  趁三月里,当海蓝色的鸟
   Or underneath the barren bush
在光秃的灌木丛间飞掠;
Flits by the sea-blue bird of March;

来吧,让你的外貌能使我

  从你同类中认出你灵魂;
Come, wear the form by which I know
  让你对未竟之年的憧憬
   Thy spirit in time among thy peers;
在你头的四周又亮又阔。
   The hope of unaccomplish'd years

Be large and lucid round thy brow.
当夏日时刻正变得丰美,

  把多少玫瑰的郁郁馨香
When summer's hourly-mellowing change
  送往微风中的千重麦浪—一
   May breathe, with many roses sweet,
起伏在平凡田庄的周围;
   Upon the thousand waves of wheat,

That ripple round the lonely grange;
来吧,别在上更的夜同来,

  挑日光暖洋洋普照之时
Come: not in watches of the night,
  来吧,就凭你身后的英姿,
   But where the sunbeam broodeth warm,
在光明之中更显出光彩。
   Come, beauteous in thine after form,
And like a finer light in light.


添加译本