葡萄牙人十四行诗集(21)方平 译

Sonnets from the Portuguese 21伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabet Barrett)


请说了一遍,再向我说一遍,
Say over again, and yet once over again,
 说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
That thou dost love me.  Though the word repeated
 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
Should seem a “cuckoo-song,” as thou dost treat it,
可是记着,在那青山和绿林间,
Remember, never to the hill or plain,
那山谷和田野中,纵使清新的春天
Valley and wood, without her cuckoo-strain
 披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
Comes the fresh Spring in all her green completed.
 要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
Belovëd, I, amid the darkness greeted
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
Cry, “Speak once more—thou lovest!”  Who can fear
 我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
Too many stars, though each in heaven shall roll,
太多的星,即使每颗都在太空转动;
Too many flowers, though each shall crown the year?
 太多的花,即使每朵洋溢着春意?
Say thou dost love me, love me, love me—toll
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
The silver iterance!—only minding, Dear,
 只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
To love me also in silence with thy soul.


添加译本