葡萄牙人十四行诗集(10)方平 译

Sonnets from the Portuguese 10伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabet Barrett)


不过只要是爱,是爱,可就是美,
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
就值得你接受。你知道,爱就是火,
And worthy of acceptation.  Fire is bright,
火总是光明的,不问着火的是庙堂
Let temple burn, or flax; an equal light
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
Leaps in the flame from cedar-plank or weed:
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
And love is fire.  And when I say at need
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
I love thee . . . mark! . . . I love thee—in thy sight
那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
I stand transfigured, glorified aright,
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
With conscience of the new rays that proceed
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
Out of my face toward thine.  There’s nothing low
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
In love, when love the lowest: meanest creatures
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
Who love God, God accepts while loving so.
又回赐给它爱。我那迸发的热情
And what I feel, across the inferior features
就象道光,通过我这陋质,昭示了
Of what I am, doth flash itself, and show
爱的大手笔怎样给造物润色。
How that great work of Love enhances Nature’s.


添加译本