1
I
哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草
No, no, go not to Lethe, neither twist
深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
也不要让地狱女王红玉色的葡萄——
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
龙葵的一吻印上你苍白的额头;
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
不要用水松果壳串成你的念珠,
Make not your rosary of yew-berries,
也别让那甲虫,和垂死的飞蛾
Nor let the beetle, nor the death-moth be
充作灵魂的化身,也别让阴险的
Your mournful Psyche, nor the downy owl
夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;
A partner in your sorrow's mysteries;
因为阴影叠加只会更加困厄,
For shade to shade will come too drowsily,
苦闷的灵魂永无清醒的一天。
And drown the wakeful anguish of the soul.
2
II
当忧郁的情绪骤然间降下,
But when the melancholy fit shall fall
仿佛来自天空的悲泣的云团,
Sudden from heaven like a weeping cloud,
滋润着垂头丧气的小花,
That fosters the droop-headed flowers all,
四月的白雾笼罩着青山,
And hides the green hill in an April shroud;
将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,
Then glut thy sorrow on a morning rose,
波光粼粼的海面虹霓.
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
或者是花团锦簇的牡丹丛;
Or on the wealth of globed peonies;
或者,倘若你的恋人对你怨怼,
Or if thy mistress some rich anger shows,
切莫争辩,只须将她的柔手执起,
Imprison her soft hand, and let her rave,
深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
3
III
她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数,
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时
And Joy, whose hand is ever at his lips
准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦,
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。
Turning to poison while the bee-mouth sips:
哦.在快乐居住的殿堂里面,
Aye, in the very temple of Delight
隐匿的忧郁有一至尊的偶像,
Veiled Melancholy has her sovran shrine,
尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
味觉灵敏的人方才有缘看见,
Can burst Joy's grape against his palate fine;
灵魂一旦触及她悲伤的力量,
His soul shall taste the sadness of her might,
立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。
And be among her cloudy trophies hung.