西风颂穆旦 译

Ode to the West Wind珀西·比希·雪莱


1
I

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
以车驾把有翼的种子催送到
Who chariotest to their dark wintry bed

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
Each like a corpse within its grave, until
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
Thine azure sister of the Spring shall blow

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
将色和香充满了山峰和平原。  
With living hues and odours plain and hill:

不羁的精灵呵,你无处不远行;
Wild Spirit, which art moving everywhere;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
Destroyer and Preserver; hear, O hear!


2
II

没入你的急流,当高空一片混乱,
Thou on whose stream, ‘mid the steep sky’s commotion,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
Loose clouds like Earth’s decaying leaves are shed,
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。  
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

成为雨和电的使者:它们飘落
Angels of rain and lightning: there are spread
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
On the blue surface of thine airy surge,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
Like the bright hair uplifted from the head

从天穹的最遥远而模糊的边沿
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
Of the horizon to the zenith’s height,
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年  
The locks of the approaching storm. Thou dirge

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
Of the dying year, to which this closing night
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Will be the dome of a vast sepulchre
里面正有你的万钧之力的凝结;  
Vaulted with all thy congregated might

那是你的浑然之气,从它会迸涌
Of vapours, from whose solid atmosphere
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!


3
III

是你,你将蓝色的地中海唤醒,
Thou who didst waken from his summer dreams
而它曾经昏睡了一整个夏天,
The blue Mediterranean, where he lay,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,  
Lulled by the coil of his crystalline streams,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
And saw in sleep old palaces and towers
在水天辉映的波影里抖颤,  
Quivering within the wave's intenser day,

而且都生满青苔、开满花朵,
All overgrown with azure moss and flowers
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
让一条路,大西洋的汹涌的浪波  
For whose path the Atlantic’s level powers

把自己向两边劈开,而深在渊底
Cleave themselves into chasms, while far below
那海洋中的花草和泥污的森林
The sea-blooms and the oozy woods which wear
虽然枝叶扶疏,却没有精力;  
The sapless foliage of the ocean, know

听到你的声音,它们已吓得发青:
Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
And tremble and despoil themselves: O hear!


4
IV

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
If I were a dead leaf thou mightest bear;
假如我是能和你飞跑的云雾,
If I were a swift cloud to fly with thee;
是一个波浪,和你的威力同喘息,  
A wave to pant beneath thy power, and share

假如我分有你的脉搏,仅仅不如
The impulse of thy strength, only less free
你那么自由,哦,无法约束的生命!
Than thou, O Uncontrollable! If even
假如我能像在少年时,凌风而舞  
I were as in my boyhood, and could be

便成了你的伴侣,悠游天空
The comrade of thy wanderings over Heaven,
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
As then, when to outstrip thy skiey speed
似乎并非梦幻),我就不致像如今  
Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven

这样焦躁地要和你争相祈祷。
As thus with thee in prayer in my sore need.
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!  
I fall upon the thorns of life! I bleed!

这被岁月的重轭所制服的生命
A heavy weight of hours has chained and bowed
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
One too like thee: tameless, and swift, and proud.


5
V

把我当作你的竖琴吧,有如树林:
Make me thy lyre, even as the forest is:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
What if my leaves are falling like its own!
你巨大的合奏所振起的音乐  
The tumult of thy mighty harmonies

将染有树林和我的深邃的秋意:
Will take from both a deep, autumnal tone,
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!  
My spirit! Be thou me, impetuous one!

请把我枯死的思想向世界吹落,
Drive my dead thoughts over the universe
让它像枯叶一样促成新的生命!
Like withered leaves to quicken a new birth!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,  
And, by the incantation of this verse,

就把我的话语,像是灰烬和火星
Scatter, as from an unextinguished hearth
从还未熄灭的炉火向人间播散!
Ashes and sparks, my words among mankind!
让预言的喇叭通过我的嘴唇  
Be through my lips to unawakened Earth

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
The trumpet of a prophecy! O Wind,
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
If Winter comes, can Spring be far behind?


添加译本