南方王三槐 译

EL SURJorge Luis Borges


从你的一个庭院,观看
Desde uno de tus patios haber mirado
古老的星星;
las antiguas estrellas,
从阴影里的长凳,
desde el banco de
观看
la sombra haber mirado
这些布散的小小亮点;
esas luces dispersas
我的无知还没有学会叫出它们的名字,
que mi ignorancia no ha aprendido a nombrar
也不会排成星座;
ni a ordenar en contelaciones,
只感到水的回旋
haber sentido el circulo del agua
在幽秘的水池;
en el secreto aljibe,
只感到茉莉和忍冬的香味,
el olor del jazmin y la madreselva,
沉睡的鸟儿的宁静,
el silencio del pájaro dormido,
门厅的弯拱,湿气
el arco del zanguán, la hemedad
——这些事物,也许,就是诗。
–esas cosas, acaso, son el poema.


1899.8.24
添加译本