大地再没有比这儿更美的风貌:
Earth has not anything to show more fair:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
Dull would he be of soul who could pass by
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
A sight so touching in its majesty:
瞧这座城市,像披上一领新袍,
This City now doth, like a garment, wear
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
The beauty of the morning; silent, bare,
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
Ships, towers, domes, theaters, and temples lie
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
Open unto the fields, and to the sky;
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
All bright and glittering in the smokeless air.
旭日金挥洒布于峡谷山陵,
Never did sun more beautifully steep
也不比这片晨光更为奇丽;
In his first splendor, valley, rock, or hill;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
河上徐流,由着自己的心意;
The river glideth at his own sweet will:
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
Dear God! the very houses seem asleep;
这整个宏大的心脏仍然在歇息!
And all that mighty heart is lying still!