别离辞:节哀卞之琳 译

A Valediction: Forbidding Mourning约翰·多恩


正如德高人逝世很安然,
As virtuous men pass mildly away,
对灵魂轻轻的说一声走,
   And whisper to their souls to go,
悲伤的朋友们聚在旁边,
Whilst some of their sad friends do say
有的说断气了,有的说没有。
   The breath goes now, and some say, No:

让我们化了,一声也不作,
So let us melt, and make no noise,
泪浪也不翻,叹风也不兴;
   No tear-floods, nor sigh-tempests move;
那是亵渎我们的欢乐——
'Twere profanation of our joys
要是对俗人讲我们的爱情。
   To tell the laity our love.

地动会带来灾害和惊恐,
Moving of th' earth brings harms and fears,
人们估计它干什么,要怎样
   Men reckon what it did, and meant;
可是那些天体的震动,
But trepidation of the spheres,
虽然大得多,什么也不伤。
   Though greater far, is innocent.

世俗的男女彼此的相好,
Dull sublunary lovers' love
(他们的灵魂是官能)就最忌
   (Whose soul is sense) cannot admit
别离,因为那就会取消
Absence, because it doth remove
组成爱恋的那一套东西。
   Those things which elemented it.

我们被爱情提炼得纯净,
But we by a love so much refined,
自己都不知道存什么念头
   That our selves know not what it is,
互相在心灵上得到了保证,
Inter-assured of the mind,
再不愁碰不到眼睛、嘴和手。
   Care less, eyes, lips, and hands to miss.

两个灵魂打成了一片,
Our two souls therefore, which are one,
虽说我得走,却并不变成
   Though I must go, endure not yet
破裂,而只是向外伸延,
A breach, but an expansion,
像金子打到薄薄的一层。
   Like gold to airy thinness beat.

就还算两个吧,两个却这样
If they be two, they are two so
和一副两脚规情况相同;
   As stiff twin compasses are two;
你的灵魂是定脚.并不像
Thy soul, the fixed foot, makes no show
移动.另一脚一移,它也动。
   To move, but doth, if the other do.

虽然它一直是坐在中心,
And though it in the center sit,
可是另一个去天涯海角,
   Yet when the other far doth roam,
它就侧了身.倾听八垠;
It leans and hearkens after it,
那一个一回家,它马上挺腰。
   And grows erect, as that comes home.

你对我就会这样子,我一生
Such wilt thou be to me, who must,
像另外那一脚,得侧身打转;
   Like th' other foot, obliquely run;
你坚定,我的圆圈才会准,
Thy firmness makes my circle just,
我才会终结在开始的地点。
   And makes me end where I begun.


添加译本