爱的炼金术裘小龙 译

Love's Alchemy约翰·邓恩(John Donne)


有人比我更深地发掘了爱之矿,
Some that have deeper digg'd love's mine than I,
说他幸福的核心在其中藏;
Say, where his centric happiness doth lie;
我爱过,得到过,也说过,
         I have lov'd, and got, and told,
但即便我爱到老,得到老,说到老,
But should I love, get, tell, till I were old,
我也找不到那隐藏的神妙;
I should not find that hidden mystery.
啊,这全是人们卖的假药;
         Oh, 'tis imposture all!
还没有一个化学家能炼出仙丹,
And as no chemic yet th'elixir got,
却在大肆吹嘘他的药罐,
         But glorifies his pregnant pot
其实他只不过偶然碰巧
         If by the way to him befall
泡制出了某种气味刺鼻的药;
Some odoriferous thing, or medicinal,
情人们也是如此,梦想极乐世界,
         So, lovers dream a rich and long delight,
得到的却只是一个凛洌的夏夜。
         But get a winter-seeming summer's night.

难道我们要为这种空虚的泡影
Our ease, our thrift, our honour, and our day,
付出我们的事业名望、舒适宁静?
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
这岂非爱的终结,如果我的仆人
         Ends love in this, that my man
与我同等幸福,只要他能
Can be as happy'as I can, if he can
忍受新郎之戏的短促嘲弄?
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
那个恋爱中的可怜虫
         That loving wretch that swears
赌咒说他的那位仙女心灵高洁,
'Tis not the bodies marry, but the minds,
硬说不是肉体而是心灵结合,
         Which he in her angelic finds,

         Would swear as justly that he hears,
这岂不等于赌咒说:
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。
         Hope not for mind in women; at their best
别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,
         Sweetness and wit, they'are but mummy, possess'd.
纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。


添加译本