Wanting The Moon丹尼丝·莱维托夫(Denise Levertov)

渴望月亮倪志娟、花喵菜、WaterlooSunset 译


Not the moon. A flower
不是月亮。而是一朵花
on the other side of the water.
浮现在水的另一边。

The water sweeps past in flood,
水汹涌而去,
dragging a whole tree by the hair,
裹挟着树枝,卷走了一整棵树,

a barn, a bridge. The flower
一座谷仓和一座桥。花
sings on the far bank.
在遥远的岸上歌唱。

Not a flower, a bird calling
不是一朵花,而是一只鸟,
hidden among the darkest trees, music
藏在最幽深的树林中鸣唱,歌声

over the water, making a silence
掠过水面,在河流棕色的褶皱中
out of the brown folds of the river's cloak.
制造出一种沉默。

The moon. No, a young man walking
月亮。不,是一个年轻男子正走在
under the trees. There are lanterns
树下。树叶间

among the leaves.
挂着灯笼。
Tender, wise, merry,
温柔,聪明又愉悦,

his face is awake with its own light,
他的脸焕发着天然的光芒,
I see it across the water as if close up.
我看见它穿过水面,仿佛在靠近。

A jester. The music rings from his bells,
是一个小丑。他的铃铛庄严地
gravely, a tune of sorrow,
摇响,一种悲伤的曲调,

I dance to it on my riverbank.
我在河岸应和着起舞。


添加译本