十四行诗集(29)梁宗岱 译

Sonnet 29威廉·莎士比亚(William Shakespeare)


当我受尽命运和人们的白眼,
When in disgrace with fortune and men's eyes
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
I all alone beweep my outcast state,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
And look upon myself, and curse my fate,
愿我和另一个一样富于希望,
Wishing me like to one more rich in hope,
面貌相似,又和他一样广交游,
Featured like him, like him with friends possessed,
希求这人的渊博,那人的内行,
Desiring this man's art, and that man's scope,
最赏心的乐事觉得最不对头;
With what I most enjoy contented least;
可是,当我正要这样看轻自己,
Yet in these thoughts my self almost despising,
忽然想起了你,于是我的精神,
Haply I think on thee, and then my state,
便像云雀破晓从阴霾的大地
Like to the lark at break of day arising
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
  一想起你的爱使我那么富有,
  For thy sweet love remembered such wealth brings
  和帝王换位我也不屑于屈就。
  That then I scorn to change my state with kings.


添加译本