我们高二那年,所罗门·维特,
In our Sophomore year, Solomon Wheat
毕业生,高中队队长,
Senior, Captain of the high-school team,
带我们去看冠军锦标赛,
Carried us to the Tournament of Champions,
我们赢了。我和朋友离开赛场
And we won. I left the game with my friend
她是沙漏身材的美人儿,她朋友是
The hourglass beauty, and her friend the President
二年级主席。他双臂
Of the Sophomore class. He put an arm
搂住我们两个,
Around each of us,
就像存在两个他,一个
as if there were two of him, one
给她,一个给我,我感到,
for her, and one for me, and I felt,
经由他,我连接到她长而斜
through him, linked to her long, tilted
的眼睛和斯基泰弓般的嘴唇
eyes and Scythian-bow lips
以及纤细腰肢和大球般的
and very small waist and the large globes of her
双乳。我简直像能看进
breasts. It was almost as if I could look
迈克拿着的一面镜子里
into a mirror held by Mike
看到我是里兹,我们看到
and see myself as Liz, the way we had
自己如同所罗门·维特。
seen ourselves as Solomon Wheat.
我感到迈克半抱着我
I felt that Mike was hugging me
这样他能拥抱里兹,
Partly so he could hug Liz,
如同我是他付偿的小代价
as if I were the small price he was
让他获得拥抱她的荣耀。但整体上
paying for embracing her glory. But mostly
我感受到他温暖的,男性的,讨人喜欢的
I felt his warm, male, popular
胳膊环绕着我,那是四月,我们走到一棵
arm around me, it was April, we were walking near
矮的、开花的树旁边,他带我们
a small, flowering tree, and he steered us
进入它,到它下面,又上去到里面,
into, and under, and up inside it,
然后他吻里兹,我向这野花束
and he kissed Liz, I looked into the maze
鲜活的柄的迷宫里看,
of the living stems of the wild nosegays,
然后他转过来,吻我,
and then he turned, and kissed me,
他的嘴唇和妈妈的相比大得多
and his lips were so much bigger and softer
也柔软得多,每片嘴唇都
than my mother’s, each of his lips was larger
大过她整个嘴,他唇上的皮肤
than her whole mouth, and the skin of his lips was like
如同新生儿,他的唇肉,
a newborn’s skin, and the flesh of his mouth,
在皮肤下,如此柔软让每片嘴唇
underneath, was so soft that each lip
都像是从内部的水桶中溅起来的。
seemed to be splashing like a bucket inside
我的后脑勺开始眩晕,像空胃
The back of my head got faint, like early
领受早圣餐,那中间的
Communion on an empty stomach, and that central
核心,在我内里下面,作出
core, down inside me, did the
沉重吞咽般的动作,热力
thing like a heavy gulp, with the rings
的环向外旋转扩散。接着
of hotness circling out. And then
他吻利兹,我站在
he was kissing Liz, I was standing within
立着的花束中间,树的内部对我
the standing bouquet, the inside of the tree not
并不疏远,它的拥挤的花瓣
estranged to me, the tightness and loose
的紧绷和松懈的爆发
burstness of its crowded petals
对我并不陌生,接着
not unknown to me, and then
他又吻我,这次
he kissed me again, and this time
我忘记了妈妈——这是我第一次
I had forgotten my mother-this was my first
回应他,我的嘴已经
return to him, my mouth already
在饥饿中明白,感觉到我想要的
wise in its hunger, feeling as if nothing
任何东西都不会成为禁忌。
I would wish would be forbidden to it.
当他吻利兹,我站在旁边
When he kissed Liz, I stood aside
陶醉于处女的眩晕,等待
enchanted in cherry-trance, waiting for what
承诺的和会回来的,就像
was promised and would return, as if
郑重立誓过,中下部的
by vow of matter, the low central
喉咙大口吸入激情就像吞咽
throat gulping in emotion as if swallowing
眼泪。我想看看周围,在树荫里——
tears. I would look around, in the bower—
我们树盖的细枝和粗枝
the twigs and branches of our canopy
形成了三角形,等腰的和直角的,以及一个
made triangles, isosceles and right, and a dropping
掉下的幽会的弦——
down of a tryst hypotenuse—
在树的圆锥里我几乎懂了
in the cone of the tree I almost understood
几何,三位一体,
Geometry, the Trinity,
三人之爱,和小时候我
Triune Love, and the fierce tingle
抡击三角铁的
of the triangle I had whirl-struck
激烈鸣响。现在我懂得了吻,
as a child. And now I knew the kiss,
从吻中懂得那时刻另一个女人
and from it the hour when the other woman
会有她的方式,而他的另一只手臂
would go her way, and his other arm
会围拢过来,像另一半的
would come around, like the other half
天空,所有的角会围合
of the sky, and all the angles would close
球体的翅膀张开,缓慢地破裂开。
and the wings of the sphere open, slowly burst open