艾多斯托普吕鹏 译

Adlestrop爱德华·托马斯


是的。我记得艾多斯托普——
Yes. I remember Adlestrop—
这个名字,因为在某个炎热的
The name, because one afternoon
下午,特快列车停在了那里,
Of heat the express-train drew up there
平日里少见。正值六月末。
Unwontedly. It was late June.

蒸汽咝咝作响。有人咳了一声。
The steam hissed. Someone cleared his throat.
月台空空,没有人离去,
No one left and no one came
也没有人前来。我看到的
On the bare platform. What I saw
只是艾多斯托普——这个名字,
Was Adlestrop—only the name

还有柳树、柳兰和绿草,
And willows, willow-herb, and grass,
绣线菊和锥形干草垛,
And meadowsweet, and haycocks dry,
寂静和荒凉之中蕴含一种美,
No whit less still and lonely fair
丝毫不逊色于高空的云朵。
Than the high cloudlets in the sky.

在那片刻,一只乌鸫在近旁
And for that minute a blackbird sang
歌唱,而在他四周雾气更浓、
Close by, and round him, mistier,
越来越远之处,所有牛津郡
Farther and farther, all the birds
和格洛斯特郡的鸟也在吟咏。
Of Oxfordshire and Gloucestershire.


添加译本