Lucy Gray, or Solitude  威廉·华兹华斯

葛露水徐志摩 译


OFT I had heard of Lucy Gray:
我常闻名葛露水:
And, when I crossed the wild,
我尝路经旷野
I chanced to see at break of day
天明时偶然遇见
The solitary child.  
这孤独的小孩。

No mate, no comrade Lucy knew;
无伴,露水绝无相识,
She dwelt on a wide moor,
她家在一荒凉的沼泽
--The sweetest thing that ever grew
——一颗最稀有的珍珠
Beside a human door!
偶尔掉入人家呵!

You yet may spy the fawn at play,
精灵的雏麋嬉嬉茸茸,
The hare upon the green;
玲珑的野兔逐逐猭猭,
But the sweet face of Lucy Gray
可怜露水儿的香踪
Will never more be seen.
已经断绝了尘缘。

"To-night will be a stormy night—
“今晚看来要起风涛,
You to the town must go;
你须镇上去走一遭,
And take a lantern, Child, to light
携一个灯,儿呀!去照
Your mother through the snow."
你娘雪地里回家才好。”

"That, Father! will I gladly do:
“爹呀!儿愿意极了,
'Tis scarcely afternoon—
此刻时光还早——
The minster-clock has just struck two,
那教堂钟才打两下,
And yonder is the moon!"
那边月儿到起来了!”

At this the Father raised his hook,
露水喜孜孜出门上道,
And snapped a faggot-band;
好比个小鹿儿寻流逐草;
He plied his work;--and Lucy took
那小足在雪地里乱蹦,
The lantern in her hand.
溅起一路的白玉烟梨花脑。

Not blither is the mountain roe:
那无情的风涛偏早到,
With many a wanton stroke
可怜她如何奋斗得了;
Her feet disperse the powdery snow,
她爬过了田低和山高,
That rises up like smoke.
但她目的地总到不了。

The storm came on before its time:
那可怜的父母终夜
She wandered up and down;
四处里号呼寻找;
And many a hill did Lucy climb:
凶惨的黑夜无听无见,
But never reached the town
失望的双亲泪竭声槁。

The wretched parents all that night
天明了!老夫妇爬上山额,
Went shouting far and wide;
望见了他们的沼泽,
But there was neither sound nor sight
又望见那座木桥
To serve them for a guide.
离家约半里之遥。

At day-break on a hill they stood
他们一头哭一头走,哭道:
That overlooked the moor;
“我们除非是在天上相会了;”
And thence they saw the bridge of wood,
——娘在雪里忽然发现,
A furlong from their door.
小小的足印,可不是露水的吗?

They wept--and, turning homeward, cried,
于是从山坡往下直下去,
"In heaven we all shall meet;"
他们踪迹那小鞋芒;
--When in the snow the mother spied
穿过一架破碎的荆篱,
The print of Lucy's feet.
缘着直长的石墙;

Then downwards from the steep hill's edge
他们过了一座田,
They tracked the footmarks small;
那足迹依旧分明;
And through the broken hawthorn hedge,
他们又向前,足迹依然,
And by the long stone-wall;
最后走到了桥边。

And then an open field they crossed:
河滩雪里点点足印,
The marks were still the same;
不幸的父母好不伤心;
They tracked them on, nor ever lost;
足迹点点又往前引,
And to the bridge they came.
引到了——断踪绝影。

They followed from the snowy bank
——但是至今还有人说,
Those footmarks, one by one,
那孩子依旧生存;
Into the middle of the plank;
说在寂寞的荒野
And further there were none!
有时见露水照样孤行。

--Yet some maintain that to this day
她跋涉苦辛,前进前进,
She is a living child;
不论甘苦,总不回顾,
That you may see sweet Lucy Gray
她唱一支孤独的歌,
Upon the lonesome wild.
在荒野听如风筝。

O'er rough and smooth she trips along,

And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.


添加译本