Stumble Between Two Stars克莱顿·埃什勒曼 译

失足于两颗星星之间赵振江 译


There are people so wretched, they don't even
有些人那么不幸,连身体
have a body; their hair quantitative, 
都没有;定量的头发,
their wise grief, low, in inches;
性情的沉重,一厘一厘地下降;
their manner, high;
上面的方式;
don't look for me, the oblivion molar,
忘却的槽牙,你不要将我寻觅,
they seem to come out of the air, to add up sighs mentally, to hear
他们似乎脱离了空气,汇总了精神的叹息。
bright smacks on their palates!
听到了上下腭清晰的撞击!

他们离开自己的皮肤.挠着棺材
They leave their skin, scratching the sarcophagus in which they are born
他们在那里出生并时刻在沿着死亡上升
and climb through their death hour after hour
又沿着冰冷的字母表,落在尘埃.
and fall, the length of their frozen alphabet, to the ground.


唉哟,那么多!唉哟,那么少!唉哟,他们!
Pity for so much! pity for so little! pity for them!
唉哟,在我的房间,用眼镜将他们倾听!
Pity in my room, hearing them with glasses on!
唉哟,在我的胸腔,当他们在购买服装!
Pity in my thorax, when they are buying suits!
唉哟,我白色的油污,在他们聚集的沉积物上!
Pity for my white filth, in their combined scum!


桑切斯的耳朵可爱,
Beloved be the sanchez ears,
人感到自己可爱,
beloved the people who sit down,
陌生人和他的太太.
beloved the unknown man and his wife,
有袖子、脖子和眼睛的他人可爱!
my fellow man with sleeves, neck and eyes!


那有臭虫的人可爱,
Beloved be the one with bedbugs,
还有在雨中穿着破鞋的人,
the one who wears a torn shoe in the rain,
用一个面包,两根火柴为一具尸体守灵的人,
the one who wakes the corpse of a bread with two tapers,
在门上夹了指头的人,
the one who catches a finger in a door,
没有生日的人,
the one who has no birthdays,
在火灾中失去影子的人,
the one who lost his shadow in a fire,
还有动物,像鹦鹉的动物,
the animal, the one who looks like a parrot,
像人的动物,富有的穷人,
the one who looks like a man, the rich poor man,
纯粹的穷人,可怜的穷人!
the extremely miserable man, the poorest poor man!


要爱
Beloved be
那或饥或渴,但又没有饥
the one who is hungry or thirsty, but has no
可以抵消渴,也没有渴
hunger with which to satiate all his thirst,
可以抵消所有饥饿的人!
nor thirst with which to satiate all his hungers!


要爱那每时、每日、每月都在工作的人,
Beloved be the one who works by the day, by the month, by the hour,
那因为痛苦或羞耻而出汗的人,
the one who sweats out of pain or out of shame,
那按照手的指令而去电影院的人,
the person who goes, at the order of his hands, to the movies,
那用他缺少的东西付款的人,
the one who pays with what he does not have,
那担惊受怕地睡觉的人,
the one who sleeps on his back,
那不记得童年的人,
the one who no longer remembers his childhood; beloved be
要爱那秃头而又没有帽子的人,
the bald man without hat,
那没有刺儿的正义者,
the just man without thorns,
没有玫瑰的偷窃者,
the thief without roses,
那戴着手表并见了上帝的人,
the one who wears a watch and has seen God,
那光荣而不朽的人!
the one who has one honor and does not die!


要爱跌倒并还在哭泣的孩子
Beloved be the child, who falls and still cries
和跌倒了而又不再哭位的大人!
and the man who has fallen and no longer cries!


唉哟,那么多!唉哟,那么少!唉哟,他们!
Pity for so much! Pity for so little! Pity for them!


添加译本