我常闻名葛露水:
OFT I had heard of Lucy Gray:
我尝路经旷野
And, when I crossed the wild,
天明时偶然遇见
I chanced to see at break of day
这孤独的小孩。
The solitary child.
无伴,露水绝无相识,
No mate, no comrade Lucy knew;
她家在一荒凉的沼泽
She dwelt on a wide moor,
——一颗最稀有的珍珠
--The sweetest thing that ever grew
偶尔掉入人家呵!
Beside a human door!
精灵的雏麋嬉嬉茸茸,
You yet may spy the fawn at play,
玲珑的野兔逐逐猭猭,
The hare upon the green;
可怜露水儿的香踪
But the sweet face of Lucy Gray
已经断绝了尘缘。
Will never more be seen.
“今晚看来要起风涛,
"To-night will be a stormy night—
你须镇上去走一遭,
You to the town must go;
携一个灯,儿呀!去照
And take a lantern, Child, to light
你娘雪地里回家才好。”
Your mother through the snow."
“爹呀!儿愿意极了,
"That, Father! will I gladly do:
此刻时光还早——
'Tis scarcely afternoon—
那教堂钟才打两下,
The minster-clock has just struck two,
那边月儿到起来了!”
And yonder is the moon!"
露水喜孜孜出门上道,
At this the Father raised his hook,
好比个小鹿儿寻流逐草;
And snapped a faggot-band;
那小足在雪地里乱蹦,
He plied his work;--and Lucy took
溅起一路的白玉烟梨花脑。
The lantern in her hand.
那无情的风涛偏早到,
Not blither is the mountain roe:
可怜她如何奋斗得了;
With many a wanton stroke
她爬过了田低和山高,
Her feet disperse the powdery snow,
但她目的地总到不了。
That rises up like smoke.
那可怜的父母终夜
The storm came on before its time:
四处里号呼寻找;
She wandered up and down;
凶惨的黑夜无听无见,
And many a hill did Lucy climb:
失望的双亲泪竭声槁。
But never reached the town
天明了!老夫妇爬上山额,
The wretched parents all that night
望见了他们的沼泽,
Went shouting far and wide;
又望见那座木桥
But there was neither sound nor sight
离家约半里之遥。
To serve them for a guide.
他们一头哭一头走,哭道:
At day-break on a hill they stood
“我们除非是在天上相会了;”
That overlooked the moor;
——娘在雪里忽然发现,
And thence they saw the bridge of wood,
小小的足印,可不是露水的吗?
A furlong from their door.
于是从山坡往下直下去,
They wept--and, turning homeward, cried,
他们踪迹那小鞋芒;
"In heaven we all shall meet;"
穿过一架破碎的荆篱,
--When in the snow the mother spied
缘着直长的石墙;
The print of Lucy's feet.
他们过了一座田,
Then downwards from the steep hill's edge
那足迹依旧分明;
They tracked the footmarks small;
他们又向前,足迹依然,
And through the broken hawthorn hedge,
最后走到了桥边。
And by the long stone-wall;
河滩雪里点点足印,
And then an open field they crossed:
不幸的父母好不伤心;
The marks were still the same;
足迹点点又往前引,
They tracked them on, nor ever lost;
引到了——断踪绝影。
And to the bridge they came.
——但是至今还有人说,
They followed from the snowy bank
那孩子依旧生存;
Those footmarks, one by one,
说在寂寞的荒野
Into the middle of the plank;
有时见露水照样孤行。
And further there were none!
她跋涉苦辛,前进前进,
--Yet some maintain that to this day
不论甘苦,总不回顾,
She is a living child;
她唱一支孤独的歌,
That you may see sweet Lucy Gray
在荒野听如风筝。
Upon the lonesome wild.
O'er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.