One Art伊丽莎白·毕晓普

一种本领黄灿然 译


The art of losing isn't hard to master;
要学会失去的本领并不难;
so many things seem filled with the intent
许多事物似乎都充满被失去的意图,
to be lost that their loss is no disaster.
失去对于它们并不是灾祸。

Lose something every day. Accept the fluster
每天失去一些东西。接受失去门钥
of lost door keys, the hour badly spent.
和糟塌掉一个小时带来的波动。
The art of losing isn't hard to master.
要学会失去的本领并不难。

Then practice losing farther, losing faster:
然后练习失去得更多、更快:
places, and names, and where it was you meant
场所,还有名字,还有你打算去的
to travel. None of these will bring disaster.
地方。这些都不会带来灾祸。

I lost my mother's watch. And look! my last, or
我失去我母亲的手表。瞧啊! 我最后
next-to-last, of three loved houses went.
或倒数最后的三座心爱的房子都没了。
The art of losing isn't hard to master.
要学会失去的本领并不难。

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
我失去两座城市,可爱的城市。还有更广阔的,
some realms I owned, two rivers, a continent.
一些我拥有的王国、两条河、一块大陆。
I miss them, but it wasn't a disaster.
我想念它们,但这不是什么灾祸。

—Even losing you (the joking voice, a gesture
--甚至失去你 (那开玩笑的口吻,我所
I love) I shan't have lied. It's evident
喜欢的恣态) 我都不应该说谎。显然
the art of losing's not too hard to master
要学会失去的本领并不太难
though it may look like (Write it!) like disaster.
尽管看来有点像 (写下来呀!) 像灾祸。


添加译本