鲑鱼金雯 译

SALMON乔丽·格雷厄姆


我曾经观察过鲑鱼,黄昏时分,电视上,在播放,
I watched them once,at dusk, on television, run,
在我们的旅店房间里,去往
in our motel room half-way through
内布拉斯加的途中,身形迅疾、光芒闪烁,超越了美,超越了
Nebraska, quick,glittering, past beauty, past
美的重要性,
the importance of beauty,
样貌复古,
archaic,
并不饥饿,甚至没有濒临灭绝,扎进更深的地方
not even hungry, not even endangered, driving deeper and deeper
遁入虚空。它们跃至瀑布顶端,如登上阶梯,
into less. They leapt up falls, ladders,
或攀上岩石,腾挪飞舞,如一条金色的河流
and rock, tearing and leaping, a gold river
与蓝色的河流背道
and a blue river traveling
而驰。
in opposite directions.
它们不会停下,凝聚意志
They would not stop,resolution of will
与无助,好比眼睛
and helplessness, as the eye
无力地凝视
is helpless
当意象汇集,上下颠倒,面朝后方,
when the image forms itself, upside-down, backward,
向上挺进、钻入
driving up into
头脑,世界
the mind, and the world
为自己松绑
unfastens itself
从既定的深海中浮现……正义,白杨树
from the deep ocean of the given. . . . Justice, aspen
树叶,尝试自尽的
leaves, mother attempting
母亲,白色的夜间飞蛾
suicide, the white night-flying moth
蚂蚁一点点地被肢解,被轻松
the ants dismantled bit by bit and carried in
推入我墙上的
right through the crack
裂缝……多么无助
in my wall. . . .How helpless
这个静止的池塘,
the still pool is,
在上游的地方,
upstream,
等待这金色刀锋
awaiting the gold blade
飞快地到来。有一次,在室内,我还是一个孩子的时候
of their hurry.Once, indoors, a child,
曾在午间透过木质百叶窗张望
I watched, at noon,through slatted wooden blinds,
一个男人和女人,赤裸身体,眼睛闭着,
a man and woman,naked, eyes closed,
爬到彼此身上,
climb onto each other,
倒向露台地板,
on the terrace floor,
飞驰——如两道金色水流
and ride—two gold currents
团团围住彼此,拥紧,
wrapping round and round each other, fastening,
松开。我还懵懵
unfastening. I hardly knew
懂懂。世间仅有的阴影
what I saw. Whatever shadow there was in that world
是他们在彼此身上投下的
it was the one each cast
暗色,
onto the other,
那条黑色的分割线,
the thin black seam
他们似乎正在试图
they seemed to be rying to work away
抹去。我屏住呼吸。
between them. I held my breath.
在我有限的感知里,他们沾着
As far as I could tell, the work they did
汗水与光辉的劳作
with sweat and light
是件好事。要我说
was good. I’d say
他们背道而驰
they traveled far in opposite
蹚过
directions. What is the light
很远。白日尽头的光
at the end of the day, deep, reddish-gold, bathing the walls,
是什么,深沉、发红的金色,浸润所有墙面、
the corridors, light that is no longer light, no longer clarifies,
走廊,光不复为光,不复清晰,
illuminates,antique, freed from the body of
却仍在照亮,古意盎然,从承载着光的空气团中
the air that carries it. What is it
脱身而出。这束光
for the space of time
对时间的场域有什么意义,
where it is useless,merely
似乎一无所用,仅剩
beautiful? When they were done, they made a distance
美丽?他们终于完成,与彼此
one from the other
拉开距离
and slept,outstretched,
随后入睡,展开身躯,
on the warm tile
躺在露台地上
of the terrace floor,
发热的瓷砖上,
smiling, faces pressed against the stone.
面露微笑,两张脸贴着石地。


添加译本