一百万亿首诗吴燕南 译

Cent mille milliards de poèms雷蒙·格诺


二人一见如故投缘似遇知己
Quand l'un avecque l'autre aussitôt sympathise
恨不是双生儿彼此唇齿相连
se faire il pourrait bien que ce soit des jumeaux
许多微弱声音在你耳边咕唧
des êtres indécis vous parlent sans franchise
一切都在预示万物即将消散
et tout vient signifier la fin des haricots

这一美妙时刻让我至今铭记
Je me souviens encor de cette heure exeuquise
扔掉绫罗绸缎从此做流浪汉
qui clochard devenant jetait ses oripeaux
我们寒冷彻骨如浮冰上裸体
nous avions aussi froid que nus sur la banquise
我们架起马扎一切为了消遣
lorsque pour nous distraire y plantions nos tréteaux

勇者高呼无畏一切只是徒劳
Le brave a beau crier ah cré nom saperlotte
旅途越是坎坷就越不屈不挠
aventures on eut qui s'y pique s'y frotte
人们回到港口已是大雨倾盆
lorsqu'on revient au port en essuyant un grain

那些田间小屋如今让人懊恼
On regrette à la fin les agrestes bicoques
清点五脏六腑它们快要碎掉
comptant tes abattis lecteur tu te disloques
吟诗如痴如醉你是先知化身
le métromane à force incarne le devin


添加译本