岁月和爱情光诸 译

Time and LoveWilliam Shakespeare 


当我看到岁月落下重手
When I have seen by Time’s fell hand defaced
掌掴逝去年代骄傲的奢靡;
The rich proud cost of outworn buried age;
曾经高耸的宝塔如今被齐根斩断,
When sometime-lofty towers I see down-razed,
而大人物无法挣脱凡间的怒气;
And brass eternal slave to mortal rage;
当我看到饥饿的海洋
When I have seen the hungry ocean gain
取得对海岸堡垒的优势,
Advantage on the kingdom of the shore,
或者坚实的土壤战胜了流变的水域;
And the firm soil win of the watery main,
丧失在积累而积累在丧失;
Increasing store with loss and loss with store;
当我看到如此流变的现实,
When I have seen such interchange of state,
甚至“现实”本身都在丧失意义,
Or state itself confounded to decay,
毁灭让我辗转深思——
Ruin hath taught me thus to ruminate—
岁月会在某一刻让爱人离我而去。
That Time will come and take my Love away.
这种想法就像死亡,让人无从选择
This thought is as a death, which cannot choose
只能流着泪拥有你害怕失去的东西。
But weep to have that which it fears to lose.


添加译本