春尚早李双志 译

Vorfrühling胡戈·冯·霍夫曼史塔


春风轻拂
Es läuft der Frühlingswind
穿过空寂无叶的林道,
Durch kahle Alleen,
它的拂动
Seltsame Dinge sind
含着一些事物异常奇妙。
In seinem Wehn.

它低回之处
Er hat sich gewiegt,
曾有过黯然哭泣,
Wo Weinen war,
它曾掩入过
Und hat sich geschmiegt
揉得凌乱的发里。
In zerrüttetes Haar.

它摇落过
Er schüttelte nieder
金合欢盛开的花群
Akazienblüten
它沁凉过
Und kühlte die Glieder,
呼吸着的灼热躯体。
Die atmend glühten.

欢笑着的嘴唇
Lippen im Lachen
它也曾轻轻触及,
Hat er berührt,
柔滑的廊道不眠,
Die weichen und wachen
它从中穿梭而去。
Fluren durchspürt.

它滑过了那管笛
Er glitt durch die Flöte
仿佛一声幽泣
Als schluchzender Schrei,
熹微的绯红霞光
An dämmernder Röte
它倏然掠离。
Flog er vorbei.

它默然飞过
Er flog mit Schweigen
絮絮私语着的屋室
Durch flüsternde Zimmer
它俯首之时
Und löschte im Neigen
悬挂灯的微光尽熄。
Der Ampel Schimmer.

春风轻拂
Es läuft der Frühlingswind
穿过空寂无叶的林道,
Durch kahle Alleen,
它的拂动
Seltsame Dinge sind
含着一些事物异常奇妙。
In seinem Wehn.

它拂过的林道
Durch die glatten
光滑而空寂
Kahlen Alleen
它催驰着
Treibt sein Wehn
苍白的影子。
Blasse Schatten.

还有它携带的香,
Und den Duft,
从它所来之地
Den er gebracht,
从昨夜起
Von wo er gekommen
开始拂临。
Seit gestern nacht.


添加译本