亚麻色头发的少女闻香沙仑 译

The Girl with the Golden HairDavid Paley 译


在紫色苜蓿盛开的土地上
On the lucerne midst flowers in bloom,
是谁在清晨低吟浅唱?
Who sings praises to morning?
是位亚麻色头发的少女
It is the girl with golden hair,
嘴唇红如樱桃将歌声轻放
The beauty with lips of cherry.

爱就像夏日灿烂的骄阳
For, love, in clear summer sunlight,
百灵鸟在枝头引吭
Has soared with the lark and sung now.

你的唇色是天上的光
Your mouth has such colours divine,
我心所爱,将倩影珍藏!
My dear, so tempting to kisses.
你可愿与我同行在芳草地?
On grass in bloom, talk to me, please,
那卷曲的长发如野花含香
Girl with fine curls and long lashes.

爱就像夏日灿烂的骄阳
For, love, in clear summer sunlight,
百灵鸟在枝头引吭
Has soared with the lark and sung now.

多令人痛苦,你别这样讲!
Do not say no, cruel maiden.
别说“愿意”!我会痴狂
Do not say yes. Better to know
深沉望入眼中的秋水
The long lasting gaze of your eyes
你粉色的嘴唇令人眼盲
And your rosy lips, oh, my belle.

爱就像夏日灿烂的骄阳
For, love, in clear summer sunlight,
百灵鸟在枝头引吭
Has soared with the lark and sung now.

告别了小鹿,再见了野兔
Farewell, you deer, farewell you hares
还有红鹧鸪!我多想
And the red partridge. I want
亲吻你的亚麻色头发
To stroke the gold of your tresses
用手指轻按你的红唇!
Smothering lips with my kisses.

爱就像夏日灿烂的骄阳
For, love, in clear summer sunlight,
百灵鸟在枝头引吭
Has soared with the lark and sung now.


添加译本