Sur la luzerne en fleur assise,
On the lucerne midst flowers in bloom,
Qui chante dès le frais matin ?
Who sings praises to morning?
C'est la fille aux cheveux de lin,
It is the girl with golden hair,
La belle aux lèvres de cerise.
The beauty with lips of cherry.
L'amour, au clair soleil d'été,
For, love, in clear summer sunlight,
Avec l'alouette a chanté.
Has soared with the lark and sung now.
Ta bouche a des couleurs divines,
Your mouth has such colours divine,
Ma chère, et tente le baiser
My dear, so tempting to kisses.
Sur l'herbe en fleur veux-tu causer,
On grass in bloom, talk to me, please,
Fille aux cils longs, aux boucles fines ?
Girl with fine curls and long lashes.
L'amour, au clair soleil d'été,
For, love, in clear summer sunlight,
Avec l'alouette a chanté.
Has soared with the lark and sung now.
Ne dis pas non, fille cruelle !
Do not say no, cruel maiden.
Ne dis pas oui ! J'entendrai mieux
Do not say yes. Better to know
Le long regard de tes grands yeux
The long lasting gaze of your eyes
Et ta lèvre rose, ô ma belle !
And your rosy lips, oh, my belle.
L'amour, au clair soleil d'été,
For, love, in clear summer sunlight,
Avec l'alouette a chanté.
Has soared with the lark and sung now.
Adieu les daims, adieu les lièvres
Farewell, you deer, farewell you hares
Et les rouges perdrix ! Je veux
And the red partridge. I want
Baiser le lin de tes cheveux,
To stroke the gold of your tresses
Presser la pourpre de tes lèvres !
Smothering lips with my kisses.
L'amour, au clair soleil d'été,
For, love, in clear summer sunlight,
Avec l'alouette a chanté.
Has soared with the lark and sung now.