五月的早晨张文武 译

May Morning詹姆斯·赖特


在春天的深处,冬天还赖着不走。绝望之中,痛苦的它
Deep into spring, winter is hanging on. Bitter and skillful in his hopelessness, he stays alive in every shady place, starving along the Mediterranean: angry to see the glittering sea-pale boulder alive with lizards green as Judas leaves. Winter is hanging on. He still believes. He tries to catch a lizard by the shoulder. One olive tree below Grottaglie welcomes the winter into noontime shade, and talks as softly as Pythagoras. Be still, be patient, I can hear him say, cradling in his arms the wounded head, letting the sunlight touch the savage face.
在一个个阴凉处巧妙地活了下来。沿着地中海,它一路忍受着饥饿:
它恼怒地看着闪烁的海面,巨大的卵石上爬着蜥蜴,
它们像紫荆树叶一样碧绿。冬天赖着不走。它依然相信。
它企图抓住肩膀上的一只蜥蜴。格洛塔列的一棵橄榄树
欢迎它来到正午的树阴下,像毕达格拉斯一样
温柔地对它说话。安静点,耐心点,我听到它说。
它把这颗受伤的头颅揽进怀中,让阳光抚摸这张
野蛮的脸。


添加译本