我陷入了雨中的耕地,一步一步
I drown in the drumming ploughland, I drag up
艰难地从大地的口中拔出脚跟,
Heel after heel from the swallowing of the earth’s mouth,
每一步,黏土都淹没到我的脚踝,
From clay that clutches my each step to the ankle
带着顽固的坟墓的气息。而鹰
With the habit of the dogged grave, but the hawk
在高空毫不费力地垂下平静的眼睛。
Effortlessly at height hangs his still eye.
他的双翅将万物控制在轻盈的寂静之中,
His wings hold all creation in a weightless quiet,
如此平稳,如同流动的空气中的幻觉。
Steady as a hallucination in the streaming air.
砰砰作响的风撞击着顽固的篱笆,
While banging wind kills these stubborn hedges,
拨弄我的双眼,攫走我的呼吸,攥紧我的心脏,
Thumbs my eyes, throws my breath, tackles my heart,
雨击打着我的头骨,而那鹰高悬起
And rain hacks my head to the bone, the hawk hangs
金刚石般的意志,如北极星一般指引着
The diamond point of will that polestars
溺海者继续忍耐:而我,
The sea drowner’s endurance: and I,
被大地在最后关头死死咬住的
Bloodily grabbed dazed last-moment-counting
一口食物,向着上帝的暴力支点,
Morsel in the earth’s mouth, strain towards the master-
那鹰的静悬之处拼死迈进。
Fulcrum of violence where the hawk hangs still,
那鹰也许在悠闲的某时遭遇了
That maybe in his own time meets the weather
不测的风雨,遭遇气流,从高空被抛下,
Coming from the wrong way, suffers the air, hurled upside down,
从他的眼中跌落,沉重的云撞击着他,
Fall from his eye, the ponderous shires crash on him,
地面将他捕获;天使的圆眼睛
The horizon traps him; the round angelic eye
碎裂了,他心脏的血与地上的泥泞混在一起。
Smashed, mix his heart’s blood with the mire of the land.