I wanted to be sure to reach you;
我本想确信能够抵达你;
though my ship was on the way it got caught
尽管我的船还在
in some moorings. I am always tying up
时而停泊的路上。我总是才拴紧缆绳
and then deciding to depart. In storms and
就又决定起航。在风暴和
at sunset, with the metallic coils of the tide
日落中,潮汐的金属线圈缠绕着
around my fathomless arms, I am unable
我深不可测的手臂,我难以理解
to understand the forms of my vanity
我身上虚荣的形状
or I am hard alee with my Polish rudder
凭着手中的波兰舵
in my hand and the sun sinking. To
我在下风舷处苦磨,而太阳
you I offer my hull and the tattered cordage
渐渐西沉。为你
of my will. The terrible channels where
我献上我的船身,和我意志
the wind drives me against the brown lips
那根残破的绳索。可怖的航程
of the reeds are not all behind me. Yet
并不全然在我身后,途中的风
I trust the sanity of my vessel; and
教我撞上芦苇那棕色的嘴唇。然而
if it sinks, it may well be in answer
我坚信我的船还清醒;不过
to the reasoning of the eternal voices,
要是它沉了,它或将很好地答复
the waves which have kept me from reaching you.
那喋喋不休的推理,
那些阻止我向你抵达的海浪。