Data 德雷克·马洪

数据马丁格 译


I’m noticing once again the singular things
当我还是个小男孩时,我曾注意到一些奇异的东西
I noticed as a boy: the hidden springs,
现在我又注意到它们:隐蔽的弹簧,
the sound of silence, nap of tablecloths,
寂静的声响,桌布的短绒毛,
sea taste of iodine, the scents of clothes,
碘的海水味,衣服的气息,
raw grain of wood, a scrambling interface
木头的自然纹理,涨潮与退潮
of ebbing tide and incoming tide race.
你追我赶形成的交互面。

Light, hot on the “fanatical existence”
光,炽烈闪耀于家具和厨房的金属器皿上,
of furniture and the brightwork of kitchens,
幻觉般的“狂热存在”,
on country garage, hen run and mown hay,
闪耀于乡下车库、奔跑的母鸡和割下的干草上,
shines everything, even on the rainiest day,
一切一切熠熠生辉,即使在雨水最多的日子,
with the reflected or intrinsic glow
也有从一个故意的世界反射或内在发出的微光
of an intentional world we think we know—
我们以为我们了解这世界——

the inert, potential force of things material.
物质世界潜藏不发的力量。
Our knowledge instrumental, our facts unreal
我们的知识是工具性的,我们的事实并不真实
because unlived, unfelt, what can we use
因为未曾经历,也未曾感受,我们以何
for wisdom but these fierce realities?
为智慧,除了这些凶残的现实?
We don’t need telescopes to appreciate
我们不需用望远镜才能欣赏
the silent music of the sky at night;
夜空静谧的音乐;

nor do we need computers to contemplate
也不需用电脑才能思索
that morphic resonance where swifts migrate
雨燕迁徙的形态共振,
in close formation from a river mouth
它们从河口出发,排成紧密阵型,
knowing by instinct when to travel south,
本能地知道何时向南,
also by instinct to retrace their flight
也本能地知道如何原路返回,
when hawthorn is in leaf, its flowers alight.
就在山楂树叶茂花繁的时节。


添加译本