Hälfte des Lebens荷尔德林

浮生的一半钱春绮 译


Mit gelben Birnen hänget
悬挂着黄梨
Und voll mit wilden Rosen
长满野蔷嶶的
Das Land in den See,
湖岸映在湖里
Ihr holden Schwäne,
可爱的天鹅
Und trunken von Küssen
你们吻醉了
Tunkt ihr das Haupt
把头浸入
Ins heilignüchterne Wasser.
神圣冷静的水里

Weh mir, wo nehm ich, wenn
可悲啊,冬天到来
Es Winter ist, die Blumen, und wo
我到哪里去采花
Den Sonnenschein,
哪里去寻日光
Und Schatten der Erde ?
和地上的荫处?
Die Mauern stehn
四壁围墙
Sprachlos und kalt, im Winde
冷酷而无言,风信旗
Klirren die Fahnen.
在风中瑟瑟作响。


1804
添加译本