The Road Not Taken罗伯特·弗罗斯特

未选取的路哈克 译


Two roads diverged in a yellow wood,
金黄的树林里,一条路为两条
And sorry I could not travel both
很遗憾!我不能同时都走上它们
And be one traveler, long I stood
作为旅行者,我停站在那儿良久
And looked down one as far as I could
尽其所能地望着一条路的尽头
To where it bent in the undergrowth;
看见它弯曲着消失于丛林深处

Then took the other, as just as fair,
我选取了同样迷人的另一条
And having perhaps the better claim,
也许,它看上去更有吸引力
Because it was grassy and wanted wear;
绿草茵茵,透着生气和魅力
Though as for that the passing there
虽然,先行者踏出的这条道儿
Had worn them really about the same,
与另一条如出一辙,别无二致

And both that morning equally lay
这是清晨,两条路摆在我面前
In leaves no step had trodden black.
在其落叶上尚未发现新的脚印
Oh, I kept the first for another day!
哦,我为另一天留下这另一条路吧
Yet knowing how way leads on to way,
心里却明白一条路将导向更多的路
I doubted if I should ever come back.


在多少年后的某一天某一处
I shall be telling this with a sigh
我可能会回忆和述说到此时此地:
Somewhere ages and ages hence:
林子里本有两条路可走呵,
Two roads diverged in a wood, and I --
而我则选取了鲜有人走的一条
I took the one less traveled by,
因此而有了这迥然相异的一切
And that has made all the difference.


添加译本