The Magicians at WorkNICKY BEER

魔术师在工作光诸 译

After Jim Steinmeyer’s book “Hiding the Elephant: How Magicians Invented the Impossible and Learned to Disappear”

读吉姆·斯坦梅耶《让大象消失:魔术师的发明》有感


Over the years they hunted,
年复一年他们在追猎,
the wayward apprentice watchmakers,
叛逃的钟表学徒,
the disappointing sons who transformed
改换门庭的
their surnames, hunted over acres
不肖之子,细察
of hinges, cogs, calluses, hidden whiskey,
门枢和齿轮的圆弧,
mustaches a breath from feral,
脚鸡眼和私藏的威士忌,
poured an ocean of fortune
检视野猫的胡须
into fabrications of brass and iron,
倾泄大海一般的财富
spent entire seasons strumming
把钢和铜编织在一起,
massive harps of wire into perfect
用一个又一个季节
calibrations of invisibility,
拔弄无穷无尽的琴弦
prayed to the gods of adjustable mirrors,
让它们精妙协调一同消隐,
cursed the gods of temperamental gaslights,
向变形镜中的神灵祈祷,
broke the legs of imitators and thieves,
诅咒忽明忽暗的煤气灯,
chewed holes in each other’s pockets,
打断模仿者和小偷的腿,
harnessed nightmares of giant silver hoops
在彼此的口袋上挖洞,
making endless passes over the bodies
操纵噩梦一般巨大的银环,
of the dead, hoisted high a cenotaph
无数次越过死人的尸身,
for hundreds of sacrificed rabbits,
高举千百只被献祭兔子的纪念碑,
breathed miles of delicate thread
小心地把几里长的细丝
into the lost labyrinths of their lungs,
吹进它们肺的迷宫,
all to make a woman float
只是为了让一个女人飘浮
to make a woman float
让一个女人飘浮
and none of them ever thought
他们之中从来没有人想过,
of simply asking her.
征求一下她的意见。


添加译本