The Fall of Rome威斯坦·休·奥登

罗马陷落光诸 译

(for Cyril Connolly)


The piers are pummelled by the waves;
波浪猛击着堤岸,
In a lonely field the rain
孤独之地的暴雨
Lashes an abandoned train;
冲刷着被抛弃的队列。
Outlaws fill the mountain caves.
而山洞里填满了亡命之徒。

Fantastic grow the evening gowns;
夜礼服被怪诞之风滋养;
Agents of the Fisc pursue
而国库的特工
Absconding tax-defaulters through
正穿过小县城的下水道,
The sewers of provincial towns.
追逐逃税的人。

Private rites of magic send
私密的魔法仪式,
The temple prostitutes to sleep;
让神妓入睡;
All the literati keep
所有的文人,
An imaginary friend.
都有一个想像的朋友。

Cerebrotonic Cato may
劳心销骨的将军
Extol the Ancient Disciplines,
或许赞美古代的律法;
But the muscle-bound Marines
而肌肉僵硬的水兵在哗变,
Mutiny for food and pay.
为了食物和钱。

Caesar's double-bed is warm
恺撒的双人床温暖,
As an unimportant clerk
像一个粉红的正式表格
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
一个低层职员
On a pink official form.
写下“我讨厌上班”。

Unendowed with wealth or pity,
贫富不知的红腿小鸟,
Little birds with scarlet legs,
坐在它们布满斑点的蛋上,
Sitting on their speckled eggs,
看着每个瘟疫横行的城市。
Eye each flu-infected city.


在外面的某个地方
Altogether elsewhere, vast
大群的驯鹿穿过
Herds of reindeer move across
一里又一里金色地衣,
Miles and miles of golden moss,
静,而且快。
Silently and very fast.


添加译本