有个地方我从未去过赵毅衡 译

somewhere i have never travelled, gladly beyondE·E·肯明斯


有个地方我从未去过,在经验之外
somewhere i have never travelled,gladly beyond
愉快地存在,你的眼睛有种沉默:
any experience,your eyes have their silence:
你最纤巧的姿态里有东西能紧裹我
in your most frail gesture are things which enclose me,
也有东西太靠近我使我无法触摸
or which i cannot touch because they are too near

哪怕我把自己关紧像捏拢手指
your slightest look easily will unclose me
你最轻微的目光也很容易打开我,
though i have closed myself as fingers,
一瓣儿一瓣儿开,就像春天打开
you open always petal by petal myself as Spring opens
(巧妙、神秘地触摸着)第一朵玫瑰
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

或者你的愿望是把我关起,我和
or if your wish be to close me,i and
我的生命会闭上,优美地,突然地,
my life will shut very beautifully,suddenly,
似乎这朵花的心里正在想象
as when the heart of this flower imagines
漫天白雪处处飘下,小心翼翼;
the snow carefully everywhere descending;

这世界上我们理解的东西没一件
nothing which we are to perceive in this world equals
能与你紧绷的纤巧相比:那种质地
the power of your intense fragility:whose texture
用它本乡的颜色逼迫着我而且
compels me with the colour of its countries,
给我死亡,永远地,随着每次呼吸
rendering death and forever with each breathing

(我不知道你有什么本领能开
(i do not know what it is about you that closes
又能关;我心中却有东西能够
and opens;only something in me understands
理解你眼睛的声音深于任何玫瑰)
the voice of your eyes is deeper than all roses)
没人,哪怕雨也没有如此小巧的手
nobody,not even the rain,has such small hands


添加译本