From Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning,
从布鲁克林出发,跨过布鲁克林大桥,在这个美好的早晨,
please come flying.
请来一起飞吧。
In a cloud of fiery pale chemicals,
在苍白呛鼻的化学云雾中,
please come flying,
请来一起飞吧,
to the rapid rolling of thousands of small blue drums
飞在成千上万那快速旋转的蓝色小鼓中
descending out of the mackerel sky
在那鲭鱼色的天空中下滑
over the glittering grandstand of harbor-water,
滑过那码头水中闪光的平台,
please come flying.
请来一起飞吧。
Whistles, pennants and smoke are blowing. The ships
气笛,三角旗和烟在飘动。那船
are signaling cordially with multitudes of flags
在用很多旗子诚挚地发信号
rising and falling like birds all over the harbor.
升升降降就像鸟儿飞满海港。
Enter: two rivers, gracefully bearing
进入画面的是两条河,优雅地承负着
countless little pellucid jellies
无数清澈的小小果冻
in cut-glass epergnes dragging with silver chains.
在银链拖曳的镂雕玻璃果盘里。
The flight is safe; the weather is all arranged.
飞行是安全的;有人安排了很好的天气。
The waves are running in verses this fine morning.
那波浪在这个美好清晨涌动着诗行。
Please come flying.
请来一起飞吧。
Come with the pointed toe of each black shoe
穿着那双尖尖的黑皮鞋,
trailing a sapphire highlight,
划出一道蓝宝石颜色的高光,
with a black capeful of butterfly wings and bon-mots,
带着你那黑蝶翼披肩和漂亮的警句
with heaven knows how many angels all riding
此时天知道有多少天使骑在你那宽阔的黑帽边缘,
on the broad black brim of your hat,
请来一起飞吧,
please come flying.
带着一个无声之声的音乐算盘,
Bearing a musical inaudible abacus,
带着微微挑剔的蹙眉,和蓝色的丝带,
a slight censorious frown, and blue ribbons,
请来一起飞吧。
please come flying.
事件和摩天楼在那浪中闪烁;曼哈顿
Facts and skyscrapers glint in the tide; Manhattan
在这个美好的早晨被各种寓意所冲刷。
is all awash with morals this fine morning,
所以请来一起飞吧。
so please come flying.
以自然而然的英雄气慨跨上天空
Mounting the sky with natural heroism,
在那些意外事故之上,在那些恶意的电影之上,
above the accidents, above the malignant movies,
在那些出租车和逍遥法外的不公正之上,
the taxicabs and injustices at large,
当号角在你那美丽的耳朵里回响
while horns are resounding in your beautiful ears
当你同时听到适合于一只香獐的
that simultaneously listen to
轻柔的质朴音乐,
a soft uninvented music, fit for the musk deer,
请来一起飞吧
please come flying.
是谁把那阴暗的博物馆
For whom the grim museums will behave
看作殷勤的雄性凉亭鸟,
like courteous male bower-birds,
是谁让那听话的狮子
for whom the agreeable lions lie in wait
伏在公共图书馆的台阶上等候,
on the steps of the Public Library,
渴望着起身跟随进门
eager to rise and follow through the doors
来到那阅览室,
up into the reading rooms,
请来一起飞吧。
please come flying.
我们可以坐在一起抽泣;我们可以去一起买东西
We can sit down and weep; we can go shopping,
我们可以玩“别扭话儿”的游戏,
or play at a game of constantly being wrong
用上我们无价的巨大词汇量,
with a priceless set of vocabularies,
或者我们可以勇敢地探险,只要你来
or we can bravely deplore, but please
请来一起飞吧。
please come flying.
让那消极的造句的王朝
With dynasties of negative constructions
在你身边黯淡和死亡,
darkening and dying around you,
让那语法突然转向并且闪光
with grammar that suddenly turns and shines
就像一群矶鹬在飞翔,
like flocks of sandpipers flying,
请来一起飞吧。
please come flying.
来吧,就像白鲭鱼色天空中的一道闪光,
Come like a light in the white mackerel sky,
来吧,就像白日的彗星
come like a daytime comet
伴随着长长的毫不模糊的词的列车,
with a long unnebulous train of words,
从布鲁克林出发 ,越过布鲁克林大桥,在这个美好的早晨,
from Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning,
请来一起飞吧。
please come flying.