POEMA 10 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADAPablo Neruda

二十首情诗和一首绝望的歌 10程步奎 译


Hemos perdido aun estecrepúsculo,
我们甚至遗失了暮色。
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
没有人看见我们今晚手牵手
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
而蓝色的夜落在世上。

He visto desde mi ventana
我从窗口看到
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
远处山颠日落的盛会。

A veces como una moneda
有时一片太阳
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
象硬币在我手中燃烧。

Yo te recordaba con el alma apretada
我记得你,我的心灵攥在
de esa tristeza que tú me conoces.
你熟知的悲伤里。

Entonces, dónde estabas?
你那时在哪里?
Entre qué gentes?
还有谁在?
Diciendo qué palabras?
说了什么?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe

cuando me siento triste, y te siento lejana?
为什么整个爱情突然降临

正当我悲伤,感到你在远方?
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,

y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
摔落了总在暮色中摊开的书本

我的披肩卷在脚边,象只打伤的狗。
Siempre, siempre te alejas en las tardes

hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
永远,永远,你退入夜晚
向着暮色抹去雕像的地方。


添加译本