POEMA 10 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADAPablo Neruda

二十首情诗和一首绝望的歌 10. 我们失去了黄昏李宗荣 译


Hemos perdido aun estecrepúsculo,
我们失去了黄昏的颜色。
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
蓝色的夜坠落在世界上,
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
夜里没人看见我们手牵着手。

He visto desde mi ventana
从我的窗户中我已经看见
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
在遥远的山顶上落日的祭典。

A veces como una moneda
有时候一片太阳
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
在我的双掌间如硬币燃烧。

Yo te recordaba con el alma apretada
当我的灵魂与你所明了的哀伤紧紧相系时
de esa tristeza que tú me conoces.
我忆及了你。

Entonces, dónde estabas?
彼时,你在哪里呢?
Entre qué gentes?
那里还有些什么人?
Diciendo qué palabras?
说些什么?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
为什么当我哀伤且感觉到你远离时,
cuando me siento triste, y te siento lejana?
全部的爱会突如其然的来临呢?

Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
暮色中如常发生的,书本掉落了下来,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
我的披肩像受伤的小狗蜷躺在脚边。

Siempre, siempre te alejas en las tardes
总是如此,朝暮色抹去雕像的方向
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
你总是藉黄昏隐没。


添加译本