POEMA 10 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADAPablo Neruda

二十首情诗和一首绝望的歌 10 我们甚至失去了陈黎,  张芬龄 译


Hemos perdido aun estecrepúsculo,
我们甚至失去了这个黄昏。
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
今天下午没有人看见我们手牵手
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
当蓝色的夜降落世上。

He visto desde mi ventana
从我的窗户我看见
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
远处山上西天的狂欢会。

A veces como una moneda
有时像一枚钱币
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
一片太阳在我两手间燃烧。

Yo te recordaba con el alma apretada
我忆起你,我的心被你
de esa tristeza que tú me conoces.
所熟知的我那悲伤所挤压。

Entonces, dónde estabas?
那时,你在哪里?
Entre qué gentes?
在哪些人中间?
Diciendo qué palabras?
说些什么话?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
为什么全部的爱会突临我身
cuando me siento triste, y te siento lejana?
当我正心伤,觉得你在远方?

Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
总是在黄昏时拿起的那本书掉落地上,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
我的披风像一条受伤的狗在我脚边滚动。

Siempre, siempre te alejas en las tardes
你总是,总是在下午离去
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
走向黄昏边跑边抹掉雕像的地方。


添加译本