POEMA 10 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达

二十首情诗和一首绝望的歌 10. 我们还是错过了姚风 译


Hemos perdido aun estecrepúsculo,
我们还是错过了这个黄昏。
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
今天下午没有人看见我的手牵着你的手
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
当蓝色的夜正在世界降临。

He visto desde mi ventana
我从我的窗口看到
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
落日于远山中狂欢。

A veces como una moneda
有时一枚太阳
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
就像金币在我的双手间燃烧。

Yo te recordaba con el alma apretada
我忆起你,用你所熟悉的悲伤
de esa tristeza que tú me conoces.
逼压的灵魂。

Entonces, dónde estabas?
那么,当时你在哪里?
Entre qué gentes?
和什么人在一起?
Diciendo qué palabras?
说了些什么话语?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
当我伤悲,感觉你距我遥远
cuando me siento triste, y te siento lejana?
为什么所有的爱就把我袭击?

Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
总在黄昏时分翻阅的书跌落在地,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
披风像受伤的狗滚落在我的脚边。

Siempre, siempre te alejas en las tardes
总是,你总是在下午时远离
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
走向黄昏奔跑着抹去雕像的地方。


添加译本