我们将不会从同一只杯子……晴朗李寒 译

Не будем пить из одного стакана...阿赫玛托娃


我们将不会从同一只杯子
Не будем пить из одного стакана
喝水,或是饮甘甜的美酒,
Ни воду мы, ни сладкое вино,
我们不会在清晨亲吻,
Не поцелуемся мы утром рано,
而黄昏时一起眺望窗口。
А ввечеру не поглядим в окно.
你呼吸着阳光,我呼吸着月亮,
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
可我们在同一的爱情中生长。
Но живы мы любовию одною

我真诚温情的朋友总在身边,
Со мной всегда мой верный, нежный друг,
与你相伴的是你愉快的女友。
С тобой твоя веселая подруга.
我明白你灰眼睛的慌乱,
Но мне понятен серых глаз испуг,
你是我伤痛的罪魁祸首。
И ты виновник моего недуга.
我们不会更多地短暂约会。
Коротких мы не учащаем встреч.
因此我们的安宁应该珍惜。
Так наш покой нам суждено беречь.

只要你的声音在我的诗中歌唱,
Лишь голос твой поет в моих стихах,
在你的诗中散发我的气息。
В твоих стихах мое дыханье веет.
呵,如同篝火,无论是忘却,还是恐慌。
О, есть костер, которого не смеет
都不会将它吹熄
Коснуться ни забвение, ни страх.
假如你知道,现在我是多么想亲吻
И если б знал ты, как сейчас мне любы
你干燥的、玫瑰般的双唇!
Твои сухие, розовые губы!


1913
添加译本