给玛丽安·摩尔的邀请信光诸 译

Invitation to Miss Marianne MooreElizabeth Bishop


从布鲁克林出发,跨过布鲁克林大桥,在这个美好的早晨,
From Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning,
请来一起飞吧。
please come flying.
在苍白呛鼻的化学云雾中,
In a cloud of fiery pale chemicals,
请来一起飞吧,
please come flying,
飞在成千上万那快速旋转的蓝色小鼓中
to the rapid rolling of thousands of small blue drums
在那鲭鱼色的天空中下滑
descending out of the mackerel sky
滑过那码头水中闪光的平台,
over the glittering grandstand of harbor-water,
请来一起飞吧。
please come flying.

气笛,三角旗和烟在飘动。那船
Whistles, pennants and smoke are blowing. The ships
在用很多旗子诚挚地发信号
are signaling cordially with multitudes of flags
升升降降就像鸟儿飞满海港。
rising and falling like birds all over the harbor.
进入画面的是两条河,优雅地承负着
Enter: two rivers, gracefully bearing
无数清澈的小小果冻
countless little pellucid jellies
在银链拖曳的镂雕玻璃果盘里。
in cut-glass epergnes dragging with silver chains.
飞行是安全的;有人安排了很好的天气。
The flight is safe; the weather is all arranged.
那波浪在这个美好清晨涌动着诗行。
The waves are running in verses this fine morning.
请来一起飞吧。
Please come flying.

穿着那双尖尖的黑皮鞋,
Come with the pointed toe of each black shoe
划出一道蓝宝石颜色的高光,
trailing a sapphire highlight,
带着你那黑蝶翼披肩和漂亮的警句
with a black capeful of butterfly wings and bon-mots,
此时天知道有多少天使骑在你那宽阔的黑帽边缘,
with heaven knows how many angels all riding
请来一起飞吧,
on the broad black brim of your hat,

please come flying.
带着一个无声之声的音乐算盘,

带着微微挑剔的蹙眉,和蓝色的丝带,
Bearing a musical inaudible abacus,
请来一起飞吧。
a slight censorious frown, and blue ribbons,
事件和摩天楼在那浪中闪烁;曼哈顿
please come flying.
在这个美好的早晨被各种寓意所冲刷。
Facts and skyscrapers glint in the tide; Manhattan
所以请来一起飞吧。
is all awash with morals this fine morning,

so please come flying.
以自然而然的英雄气慨跨上天空

在那些意外事故之上,在那些恶意的电影之上,
Mounting the sky with natural heroism,
在那些出租车和逍遥法外的不公正之上,
above the accidents, above the malignant movies,
当号角在你那美丽的耳朵里回响
the taxicabs and injustices at large,
当你同时听到适合于一只香獐的
while horns are resounding in your beautiful ears
轻柔的质朴音乐,
that simultaneously listen to
请来一起飞吧
a soft uninvented music, fit for the musk deer,

please come flying.
是谁把那阴暗的博物馆

看作殷勤的雄性凉亭鸟,
For whom the grim museums will behave
是谁让那听话的狮子
like courteous male bower-birds,
伏在公共图书馆的台阶上等候,
for whom the agreeable lions lie in wait
渴望着起身跟随进门
on the steps of the Public Library,
来到那阅览室,
eager to rise and follow through the doors
请来一起飞吧。
up into the reading rooms,
我们可以坐在一起抽泣;我们可以去一起买东西
please come flying.
我们可以玩“别扭话儿”的游戏,
We can sit down and weep; we can go shopping,
用上我们无价的巨大词汇量,
or play at a game of constantly being wrong
或者我们可以勇敢地探险,只要你来
with a priceless set of vocabularies,
请来一起飞吧。
or we can bravely deplore, but please

please come flying.
让那消极的造句的王朝

在你身边黯淡和死亡,
With dynasties of negative constructions
让那语法突然转向并且闪光
darkening and dying around you,
就像一群矶鹬在飞翔,
with grammar that suddenly turns and shines
请来一起飞吧。
like flocks of sandpipers flying,

please come flying.
来吧,就像白鲭鱼色天空中的一道闪光,

来吧,就像白日的彗星
Come like a light in the white mackerel sky,
伴随着长长的毫不模糊的词的列车,
come like a daytime comet
从布鲁克林出发 ,越过布鲁克林大桥,在这个美好的早晨,
with a long unnebulous train of words,
请来一起飞吧。
from Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning,
please come flying.


添加译本