浪漫葛雷 译

Roman阿蒂尔·兰波


I

十七岁的年龄是浪漫的,
On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans. 
一个优美的黄昏,咖啡馆里
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade, 
杯盏叮当,酒绿灯红中漾着喧哗,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants ! 
我漫步在碧绿的椴木林下。
- On va sous les tilleuls verts de la promenade. 

椴树在芬芳的六月之夜散着芳香!
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin ! 
空气是如此温馨,不禁使人闭目凝神,
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ; 
微风送来街市的喧闹,城市就在不远的地方,
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin - 
葡萄藤的芳香里加杂着啤酒的芳香……
A des parfums de vigne et des parfums de bière....

II

一小片暗蓝色的天穹,
- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon 
小小的树枝做成框子,
D'azur sombre, encadré d'une petite branche, 
被一颗小星划破,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond 
那白色的小星带着温存的颤栗溶化了……
Avec de doux frissons, petite et toute blanche... 

六月之夜!十七岁的年龄,我怡然地陶醉着。
Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser. 
田野的不竭精力升上你的头顶……
La sève est du champagne et vous monte à la tête... 
我畅想着,感到唇上有一个吻
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser 
在那里呢喃着,象一头小兽……
Qui palpite là, comme une petite bête....

III

鲁宾逊疯狂之心透过了浪漫,
Le coeur fou Robinsonne à travers les romans, 
当苍白路灯的火亮下
Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère, 
走过一位哼着迷人小曲的千金,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants, 
她的头被父亲那可怕的衣领罩上阴影……
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père... 

她仿佛觉得你无限地雅气,
Et, comme elle vous trouve immensément naïf, 
踏着小靴跑开了,
Tout en faisant trotter ses petites bottines, 
又蓦然回身用一潇洒的动作打个“嘘”……
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif.... 
于是你唇上的卡瓦蒂纳咏叹调停止了……
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines...

IV

你是个多情的人,使她感念至八月。
Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août. 
你是个多情的人,无边帽逗得她莞尔一笑。
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire. 
你的所有朋友都走了,你却偏爱在那儿徜徉。
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût. 
一天晚上,心上人垂爱给你写了信!……
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire...! 

这天晚上……你回到了灯火辉煌的咖啡馆,
- Ce soir-là,... - vous rentrez aux cafés éclatants, 
要了啤酒和柠檬汁……
Vous demandez des bocks ou de la limonade.. 
你是浪漫的,当你十七岁的时候,
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans 
当你在碧绿的椴木林中散步。
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.


1870.9.29
1870.9.29
添加译本