IT pleased her to step in front and sit
她欢欢喜喜往前去,
Where the cragged slope was green,
坐在葱绿陡峭的坡上,
While I stood back that I might pencil it
而我站在后面,以便用铅笔
With her amid the scene;
描画美景中她的形象;
Till it gloomed and rained;
不久天阴,落下雨点,
But I kept on, despite the drifting wet
但我继续画着,顾不上雨丝
That fell and stained
纷纷打湿沾染
My drought, leaving for curious quizzings yet
我的画稿,就如怪异的恶作剧
The blots engrained.
留下惨污的画面。
And thus I drew her there alone,
这样我画下了那道风景:
Seated amid the gauze
她独自坐在雨帘之中,
Of moisture, hooded, only her outline shown,
裹着头巾,画面只勾出她的身影,
With rainfall marked across.
四周尽是雨丝濛濛。
— Soon passed our stay;
——我们很快离开那里,
Yet her rainy form is the Genius still of the spot,
可她淋湿的形象仍如景中女神,
Immutable, yea,
且永不变,确确实实,
Though the place now knows her no more, and has known her not
尽管那地方不再记得她,自那天至今,
Ever since that day.
对她的一切也了无所知。
From an old note