Der Herbstwind flüstert traurig mit den Bäumen,
Beszél a fákkal a bús őszi szél,
geheimnisvoll ist seiner Rede Sinn,
Halkan beszélget, nem hallhatni meg;
die Bäume lauschen ihm, und wispernd wiegen
Vajon mit mond nekik? beszédire
sie nachdenklich die Köpfe her und hin.
A fák merengve rázzák fejöket.
Nachmittag ist’s, aufs Sofa hingesunken
Dél s est között van idő, nyujtózom
lieg lesend ich, zur Seite mir gesellt,
A pamlagon végig kényelmesen...
in meinen Arm ihr Köpfchen friedlich schmiegend,
Keblemre hajtva fejecskéjét, alszik
schläft meine kleine Frau, entrückt der Welt.
Kis feleségem mélyen, csendesen.
Ich fühle ihren Herzschlag mit der Linken,
Egyik kezemben édes szendergőm
die ihre süße Brust umfangen hält,
Szelídeden hullámzó kebele,
ein heiliges Buch halt ich in meiner Rechten,
Másik kezemben imakönyvem: a
das von der Völker Freiheitskampf erzählt.
Szabadságháborúk története!
Und jede Letter tanzt vor meiner Seele
Minden betűje üstököscsillagként
wie ein Komet, der feurig niederfällt...
Nyargal keresztül magas lelkemen...
In meinen Arm ihr Köpfchen friedlich schmiegend,
Keblemre hajtva fejecskéjét, alszik
schläft meine kleine Frau, entrückt der Welt.
Kis feleségem mélyen, csendesen.
Für schäbigen Sold, getrieben von der Peitsche,
Arany csal s ostor kerget tégedet
dienten die Sklaven der Tyrannen Macht,
A zsarnokért megvíni, szolganép,
die Freiheit aber brauchte nur zu lächeln,
És a szabadság? egyet mosolyog,
schon zog, wer treu ihr war, für sie zur Schlacht.
S mind, aki híve, a harctérre lép,
Und wie von einem schönen Mädchen Blumen,
S érette, mint a szép lyánytól virágot,
nahm Wunden man und Tod von ihr im Feld...
Sebet, halált oly jókedvvel veszen...
In meinen Arm ihr Köpfchen friedlich schmiegend,
Keblemre hajtva fejecskéjét, alszik
schläft meine kleine Frau, entrückt der Welt.
Kis feleségem mélyen, csendesen.
Wie viele Edle sind für dich gefallen,
Hány drága élet hullt már érted el,
o heilige Freiheit, in verlornem Krieg!
Oh szent szabadság! és mi haszna van?
Und trotzdem wirst du schließlich triumphieren!
De lesz, ha nincs: tiéd a diadal
Der letzte Kampf bringt dir gewiß den Sieg!
Majd a csatáknak utósóiban,
Und alle deine Toten wirst du rächen,
S halottaidért bosszut is fogsz állni,
wenn dein gerechtes Schwert Gerichtstag hält!...
S a bosszuállás rettentő leszen!...
In meinen Arm ihr Köpfchen friedlich schmiegend,
Keblemre hajtva fejecskéjét, alszik
schläft meine kleine Frau, entrückt der Welt.
Kis feleségem mélyen, csendesen.
Vorüber seh ich ziehen schon im Geiste
Vérpanoráma leng előttem el,
die Schreckensbilder zukünftiger Zeit,
A jövendő kor jelenései,
der Freiheit Feinde sehe ich ersaufen
Saját vérök tavába fúlnak bé
im eignen Blut ohne Barmherzigkeit!
A szabadságnak ellenségei!...
Mein Herz, es hämmert in der Brust rachlüstern,
Egy kis mennydörgés szívem dobogása,
und Blitz und Donner mir im Schädel gellt...
S villámok futnak által fejemen,
In meinen Arm ihr Köpfchen friedlich schmiegend,
S keblemre hajtva fejecskéjét, alszik
schläft meine kleine Frau, entrückt der Welt.
Kis feleségem mélyen, csendesen.
1847