Beszél a fákkal a bús őszi szél,
Der Herbstwind flüstert traurig mit den Bäumen,
Halkan beszélget, nem hallhatni meg;
geheimnisvoll ist seiner Rede Sinn,
Vajon mit mond nekik? beszédire
die Bäume lauschen ihm, und wispernd wiegen
A fák merengve rázzák fejöket.
sie nachdenklich die Köpfe her und hin.
Dél s est között van idő, nyujtózom
Nachmittag ist’s, aufs Sofa hingesunken
A pamlagon végig kényelmesen...
lieg lesend ich, zur Seite mir gesellt,
Keblemre hajtva fejecskéjét, alszik
in meinen Arm ihr Köpfchen friedlich schmiegend,
Kis feleségem mélyen, csendesen.
schläft meine kleine Frau, entrückt der Welt.
Egyik kezemben édes szendergőm
Ich fühle ihren Herzschlag mit der Linken,
Szelídeden hullámzó kebele,
die ihre süße Brust umfangen hält,
Másik kezemben imakönyvem: a
ein heiliges Buch halt ich in meiner Rechten,
Szabadságháborúk története!
das von der Völker Freiheitskampf erzählt.
Minden betűje üstököscsillagként
Und jede Letter tanzt vor meiner Seele
Nyargal keresztül magas lelkemen...
wie ein Komet, der feurig niederfällt...
Keblemre hajtva fejecskéjét, alszik
In meinen Arm ihr Köpfchen friedlich schmiegend,
Kis feleségem mélyen, csendesen.
schläft meine kleine Frau, entrückt der Welt.
Arany csal s ostor kerget tégedet
Für schäbigen Sold, getrieben von der Peitsche,
A zsarnokért megvíni, szolganép,
dienten die Sklaven der Tyrannen Macht,
És a szabadság? egyet mosolyog,
die Freiheit aber brauchte nur zu lächeln,
S mind, aki híve, a harctérre lép,
schon zog, wer treu ihr war, für sie zur Schlacht.
S érette, mint a szép lyánytól virágot,
Und wie von einem schönen Mädchen Blumen,
Sebet, halált oly jókedvvel veszen...
nahm Wunden man und Tod von ihr im Feld...
Keblemre hajtva fejecskéjét, alszik
In meinen Arm ihr Köpfchen friedlich schmiegend,
Kis feleségem mélyen, csendesen.
schläft meine kleine Frau, entrückt der Welt.
Hány drága élet hullt már érted el,
Wie viele Edle sind für dich gefallen,
Oh szent szabadság! és mi haszna van?
o heilige Freiheit, in verlornem Krieg!
De lesz, ha nincs: tiéd a diadal
Und trotzdem wirst du schließlich triumphieren!
Majd a csatáknak utósóiban,
Der letzte Kampf bringt dir gewiß den Sieg!
S halottaidért bosszut is fogsz állni,
Und alle deine Toten wirst du rächen,
S a bosszuállás rettentő leszen!...
wenn dein gerechtes Schwert Gerichtstag hält!...
Keblemre hajtva fejecskéjét, alszik
In meinen Arm ihr Köpfchen friedlich schmiegend,
Kis feleségem mélyen, csendesen.
schläft meine kleine Frau, entrückt der Welt.
Vérpanoráma leng előttem el,
Vorüber seh ich ziehen schon im Geiste
A jövendő kor jelenései,
die Schreckensbilder zukünftiger Zeit,
Saját vérök tavába fúlnak bé
der Freiheit Feinde sehe ich ersaufen
A szabadságnak ellenségei!...
im eignen Blut ohne Barmherzigkeit!
Egy kis mennydörgés szívem dobogása,
Mein Herz, es hämmert in der Brust rachlüstern,
S villámok futnak által fejemen,
und Blitz und Donner mir im Schädel gellt...
S keblemre hajtva fejecskéjét, alszik
In meinen Arm ihr Köpfchen friedlich schmiegend,
Kis feleségem mélyen, csendesen.
schläft meine kleine Frau, entrückt der Welt.
1847