Wildromantische Karpatenberge,
Mit nekem te zordon Kárpátoknak
könnt euch wohl bewundern, doch nicht liebeben,
Fenyvesekkel vadregényes tája!
fremd sind euere Wälder, kahlen Höhen
Tán csodállak, ámde nem szeretlek,
immer meiner Phantasie geblieben.
S képzetem hegyvölgyedet nem járja.
Nur im Tiefland fühle ich mich zu Hause,
Lenn az alföld tengersík vidékin
nur in seinen meeresglatten Weiten
Ott vagyok honn, ott az én világom;
kann ich wie ein Aar, der aus dem Kerker
Börtönéből szabadult sas lelkem,
ausbrach, frei und froh die Flügel breiten.
Ha a rónák végtelenjét látom.
Ungehindert, hoch bis zu den Wolken
Felröpülök ekkor gondolatban
steigen meine Träume auf verwegen.
Túl a földön felhők közelébe,
Von der Donau bis zum Theissstrom lächelt
S mosolyogva néz rám a Dunától
mir die grüne Ebene entgegen.
A Tiszáig nyúló róna képe.
Luftige Spiegelbilder seh ich flimmern,
Délibábos ég alatt kolompol
seh zum Schwengelbrunnen mittags schreiten
Kiskunságnak száz kövér gulyája;
Kleinkumaniens grosse Rinderherden,
Deleléskor hosszú gémű kútnál
hör melodisch ihre Glocken läuten.
Széles vályú kettős ága várja.
Pusstawind trägt zu mir das Gestrappel
Méneseknek nyargaló futása
und Gestampfe schneller Pferdehufe,
Zúg a szélben, körmeik dobognak,
Pfeifen und Geknall der Tschikosch-Peitschen,
S a csikósok kurjantása hallik
das Gelärme schriller Hirtenrufe.
S pattogása hangos ostoroknak.
Wogend um die Einödhöfe seh ich
A tanyáknál szellők lágy ölében
Weizenfelder in der Sonne glänzen,
Ringatózik a kalászos búza,
Schimmernd wie Smaragde die Umzäunung
S a smaragdnak eleven színével
lebensvoll und fröhlich grün umkränzen.
A környéket vígan koszorúzza.
Wilde Gänse fliegen von den Weihern
Idejárnak szomszéd nádasokból
abends oft hieher mit leisem Schnattern,
A vadludak esti szürkületben,
um, wenn sich im Wind die Halme biegen,
És ijedve kelnek légi útra,
aufgescheucht, erschrocken fortzuflattern.
Hogyha a nád a széltől meglebben.
Einsam, ganz weit draussen in der Pussta
A tanyákon túl a puszta mélyén
sieht man eine Schenke; dorthin laufen
Áll magányos, dőlt kéményű csárda;
immer, wenn grad Markt in Kecskemét ist,
Látogatják a szomjas betyárok,
die Betyaren, um sich zu besaufen.
Kecskemétre menvén a vásárra.
Schmättige Pappeln hegen ein die Tscharda,
A csárdánál törpe nyárfaerdő
Burzelndorn kann höchstens dort gedeihen.
Sárgul a királydinnyés homokban;
In den Pappeln kann der Turmfalk nisten,
Odafészkel a visító vércse,
kreischen, ungestört von Kinderschreien.
Gyermekektől nem háborgatottan.
Federgras sieht man dort traurig wuchern
Ott tenyészik a bús árvalányhaj
und die blauen Honigdisteln spriessen,
S kék virága a szamárkenyérnek;
unter deren Schatten bunte Echsen
Hűs tövéhez déli nap hevében
friedlich ihren Mittagsschlaf geniessen.
Megpihenni tarka gyíkok térnek.
Fern, wo Erd und Himmel sich berühren,
Messze, hol az ég a földet éri,
recken hinter blauen Obstbaumzeilen
A homályból kék gyümölcsfák orma
Kirchentürme von verstreuten Städten
Néz, s mögöttük, mint halvány ködoszlop,
sich empor wie blasse Nebelsäulen.
Egy-egy város templomának tornya.
Tiefland, schön bist du, für mich zumindest!
Szép vagy, alföld, legalább nekem szép!
Hier kam ich zur Welt, stand meine Wiege,
Itt ringatták bölcsőm, itt születtem.
und ich will, dass hier mich deckt das Bahrtuch,
Itt boruljon rám a szemfödél, itt
dass ich hier, nur hier begraben liege.
Domborodjék a sír is fölöttem.
1844
Pest, 1844. július.