Vom Schleicher Tod
Kivül-belől
leselkedő halál elől
erlauscht, draussen-drinnen bedroht
(mint lukba megriadt egérke)
(wie Mäuschen, scheu, ins Loch, die armen) -
amíg hevülsz,
az asszonyhoz ugy menekülsz,
du fliehst erglimmt
hogy óvjon karja, öle, térde.
zur Frau hin, daß sie dich umnimmt,
Nemcsak a lágy,
meleg öl csal, nemcsak a vágy,
beschützt im Schoß, mit Knie, mit Armen.
de odataszit a muszáj is -
Dich drängt nicht bloss
ezért ölel
minden, ami asszonyra lel,
Begehr, dich lockt warm-linder Schoss:
mig el nem fehérül a száj is.
das Muss will mit, dich stossen, stecken -
Kettős teher
s kettős kincs, hogy szeretni kell.
deshalb vereint
Ki szeret s párra nem találhat,
sich alles, was frauensüchtig keimt -
oly hontalan,
mint amilyen gyámoltalan
erbleichten Munds, bis ans Verrecken!
a szükségét végző vadállat.
Zweifache Last,
Nincsen egyéb
menedékünk; a kés hegyét
zweifacher Schatz der Liebe Rast.
bár anyádnak szegezd, te bátor!
Wer liebt - verargt doch, paarlos, irre -,
És lásd, akadt
nő, ki érti e szavakat,
der west verletzt,
de mégis ellökött magától.
wie - unbeschirmt, allausgesetzt -
Nincsen helyem
így, élők közt. Zúg a fejem,
in der Notdurft die wilde Tiere.
gondom s fájdalmam kicifrázva;
Es gibt sonst nichts,
mint a gyerek
kezében a csörgő csereg,
keine Fluchtstatt! Wetz Messer, spitz
ha magára hagyottan rázza.
es gegen Mutter gar, - gestochen!
Mit kellene
tenni érte és ellene?
Sieh doch: es fand
Nem szégyenlem, ha kitalálom,
sich gar die Frau, die das verstand -
hisz kitaszit
a világ így is olyat, akit
verstossen hat dich doch, gebrochen!
kábít a nap, rettent az álom.
Bin um, entgrenzt
A kultúra
ugy hull le rólam, mint ruha
Lebendigem - mein Kummer glänzt -,
másról a boldog szerelemben -
mein Leid umdröhnt, bin bunt gerüttelt:
de az hol áll,
hogy nézze, mint dobál halál
so schwingt ein Kind
s még egyedül kelljen szenvednem?
die Klapper, lärm- und sturmgesinnt,
A csecsemő
is szenvedi, ha szül a nő.
wenn es sie jäh verlassen, schüttelt.
Páros kínt enyhíthet alázat.
Was soll ich, wie
De énnekem
pénzt hoz fájdalmas énekem
noch tun für sie und wider sie?
s hozzám szegődik a gyalázat.
Wär nicht beschämt, wenn ich´s erfände -
Segítsetek!
Ti kisfiuk, a szemetek
den stösst die Welt
pattanjon meg ott, ő ahol jár.
eh fort, den die Sonne vergällt
Ártatlanok,
csizmák alatt sikongjatok
und den erschrickt der Träume Strenge.
és mondjátok neki: Nagyon fáj.
Die Kultur fällt
Ti hű ebek,
kerék alá kerüljetek
von mir, wie anderen das Kleid
s ugassátok neki: Nagyon fáj.
in der reinsten, lautersten Liebe -
Nők, terhetek
viselők, elvetéljetek
aber wo steht,
és sirjátok neki: Nagyon fáj.
dass sie sieht, wenn mich Tod bewirft
Ép emberek,
bukjatok, összetörjetek
und wenn ich allereinzeln leide?
s motyogjátok neki: Nagyon fáj.
Der Säugling wird
Ti férfiak,
egymást megtépve nő miatt,
stets mitgequält bei der Geburt.
ne hallgassátok el: Nagyon fáj.
Zwillingsschmerzen kann Demut lindern.
Lovak, bikák,
kiket, hogy húzzatok igát,
Doch mir bringt Geld
herélnek, rijjátok: Nagyon fáj.
mein Leidgesang, - zu mir gesellt
Néma halak,
horgot kapjatok jég alatt
sich Schande, Schmach, Beschämung, Hindern ...
és tátogjatok rá: Nagyon fáj.
Ihr Knaben, fleht!
Elevenek,
minden, mi kíntól megremeg,
Überall, wo sie kommt und geht,
égjen, hol laktok, kert, vadon táj -
zerplatze euer Aug, seid fertig!
s ágya körül,
üszkösen, ha elszenderül,
O, wimmert, schreit
vakogjatok velem: Nagyon fáj.
unter Stiefeln, die ihr unschuld seid -
Hallja, mig él.
Azt tagadta meg, amit ér.
und werft ihr knirschend hin: Es schmerzt mich.
Elvonta puszta kénye végett
Du treuer Hund,
kivül-belől
menekülő élő elől
fall unter die Räder wie Schund -
a legutolsó menedéket.
und bell ihr winselnd hin: Es schmerzt mich.
Ihr Frauen, erschwert,
bringt lauter Tote zur Welt -
und weint abortierend: Es schmerzt mich.
Ihr Menschen, die
ihr noch heil seid, fallt in die Knie,
gebrochen, und stammelt: Es schmerzt mich.
Ihr Männer all,
wegen Weibern entzweit, Krawall
erheischend, verschweigt nicht: Es schmerzt mich.
Du Pferd, du Stier,
fürs Joch längst gnadenlos kastriert -
heult verletzt, erniedrigt: Es schmerzt mich.
Du stummer Fisch,
verschling den Haken gierig, frisch -
sperr auf den Mund und klaff: Es schmerzt mich.
Alles, was lebt,
was von der Höllenqual erbebt,
soll brennen schmorend, flammend, schwelend -
und um ihr Bett,
wenn sie schon schläft, brandig, versengt
mit mir rasseln: Ich leide elend.
Solls hören, solang sie währt.
Was sie wert ist, hat sie mir verwehrt.
Entzogen - schier willkürlich, weiss-kalt -
dem Lebenden,
draussen und innen Flüchtenden,
die allerallerletzte Fluchtstatt.