Es schmerztDaniel Muth 译

Nagyon fáj尤若夫·阿蒂拉


Vom Schleicher Tod
Kivül-belől

leselkedő halál elől
erlauscht, draussen-drinnen bedroht
(mint lukba megriadt egérke)

(wie Mäuschen, scheu, ins Loch, die armen) -
amíg hevülsz,

az asszonyhoz ugy menekülsz,
du fliehst erglimmt
hogy óvjon karja, öle, térde.

zur Frau hin, daß sie dich umnimmt,
Nemcsak a lágy,

meleg öl csal, nemcsak a vágy,
beschützt im Schoß, mit Knie, mit Armen.
de odataszit a muszáj is -

Dich drängt nicht bloss
ezért ölel

minden, ami asszonyra lel,
Begehr, dich lockt warm-linder Schoss:
mig el nem fehérül a száj is.

das Muss will mit, dich stossen, stecken -
Kettős teher

s kettős kincs, hogy szeretni kell.
deshalb vereint
Ki szeret s párra nem találhat,

sich alles, was frauensüchtig keimt -
oly hontalan,

mint amilyen gyámoltalan
erbleichten Munds, bis ans Verrecken!
a szükségét végző vadállat.

Zweifache Last,
Nincsen egyéb

menedékünk; a kés hegyét
zweifacher Schatz der Liebe Rast.
bár anyádnak szegezd, te bátor!

Wer liebt - verargt doch, paarlos, irre -,
És lásd, akadt

nő, ki érti e szavakat,
der west verletzt,
de mégis ellökött magától.

wie - unbeschirmt, allausgesetzt -
Nincsen helyem

így, élők közt. Zúg a fejem,
in der Notdurft die wilde Tiere.
gondom s fájdalmam kicifrázva;

Es gibt sonst nichts,
mint a gyerek

kezében a csörgő csereg,
keine Fluchtstatt! Wetz Messer, spitz
ha magára hagyottan rázza.

es gegen Mutter gar, - gestochen!
Mit kellene

tenni érte és ellene?
Sieh doch: es fand
Nem szégyenlem, ha kitalálom,

sich gar die Frau, die das verstand -
hisz kitaszit

a világ így is olyat, akit
verstossen hat dich doch, gebrochen!
kábít a nap, rettent az álom.

Bin um, entgrenzt
A kultúra

ugy hull le rólam, mint ruha
Lebendigem - mein Kummer glänzt -,
másról a boldog szerelemben -

mein Leid umdröhnt, bin bunt gerüttelt:
de az hol áll,

hogy nézze, mint dobál halál
so schwingt ein Kind
s még egyedül kelljen szenvednem?

die Klapper, lärm- und sturmgesinnt,
A csecsemő

is szenvedi, ha szül a nő.
wenn es sie jäh verlassen, schüttelt.
Páros kínt enyhíthet alázat.

Was soll ich, wie
De énnekem

pénzt hoz fájdalmas énekem
noch tun für sie und wider sie?
s hozzám szegődik a gyalázat.

Wär nicht beschämt, wenn ich´s erfände -
Segítsetek!

Ti kisfiuk, a szemetek
den stösst die Welt
pattanjon meg ott, ő ahol jár.

eh fort, den die Sonne vergällt
Ártatlanok,

csizmák alatt sikongjatok
und den erschrickt der Träume Strenge.
és mondjátok neki: Nagyon fáj.

Die Kultur fällt
Ti hű ebek,

kerék alá kerüljetek
von mir, wie anderen das Kleid
s ugassátok neki: Nagyon fáj.

in der reinsten, lautersten Liebe -
Nők, terhetek

viselők, elvetéljetek
aber wo steht,
és sirjátok neki: Nagyon fáj.

dass sie sieht, wenn mich Tod bewirft
Ép emberek,

bukjatok, összetörjetek
und wenn ich allereinzeln leide?
s motyogjátok neki: Nagyon fáj.

Der Säugling wird
Ti férfiak,

egymást megtépve nő miatt,
stets mitgequält bei der Geburt.
ne hallgassátok el: Nagyon fáj.

Zwillingsschmerzen kann Demut lindern.
Lovak, bikák,

kiket, hogy húzzatok igát,
Doch mir bringt Geld
herélnek, rijjátok: Nagyon fáj.

mein Leidgesang, - zu mir gesellt
Néma halak,

horgot kapjatok jég alatt
sich Schande, Schmach, Beschämung, Hindern ...
és tátogjatok rá: Nagyon fáj.

Ihr Knaben, fleht!
Elevenek,

minden, mi kíntól megremeg,
Überall, wo sie kommt und geht,
égjen, hol laktok, kert, vadon táj -

zerplatze euer Aug, seid fertig!
s ágya körül,

üszkösen, ha elszenderül,
O, wimmert, schreit
vakogjatok velem: Nagyon fáj.

unter Stiefeln, die ihr unschuld seid -
Hallja, mig él.

Azt tagadta meg, amit ér.
und werft ihr knirschend hin: Es schmerzt mich.
Elvonta puszta kénye végett

Du treuer Hund,
kivül-belől

menekülő élő elől
fall unter die Räder wie Schund -
a legutolsó menedéket.

und bell ihr winselnd hin: Es schmerzt mich.

Ihr Frauen, erschwert,

bringt lauter Tote zur Welt -

und weint abortierend: Es schmerzt mich.

Ihr Menschen, die

ihr noch heil seid, fallt in die Knie,

gebrochen, und stammelt: Es schmerzt mich.

Ihr Männer all,

wegen Weibern entzweit, Krawall

erheischend, verschweigt nicht: Es schmerzt mich.

Du Pferd, du Stier,

fürs Joch längst gnadenlos kastriert -

heult verletzt, erniedrigt: Es schmerzt mich.

Du stummer Fisch,

verschling den Haken gierig, frisch -

sperr auf den Mund und klaff: Es schmerzt mich.

Alles, was lebt,

was von der Höllenqual erbebt,

soll brennen schmorend, flammend, schwelend -

und um ihr Bett,

wenn sie schon schläft, brandig, versengt

mit mir rasseln: Ich leide elend.

Solls hören, solang sie währt.

Was sie wert ist, hat sie mir verwehrt.

Entzogen - schier willkürlich, weiss-kalt -

dem Lebenden,

draussen und innen Flüchtenden,

die allerallerletzte Fluchtstatt.


添加译本