Nagyon fáj尤若夫·阿蒂拉

Es schmerztDaniel Muth 译


Kivül-belől
Vom Schleicher Tod
leselkedő halál elől

(mint lukba megriadt egérke)
erlauscht, draussen-drinnen bedroht

amíg hevülsz,
(wie Mäuschen, scheu, ins Loch, die armen) -
az asszonyhoz ugy menekülsz,

hogy óvjon karja, öle, térde.
du fliehst erglimmt

Nemcsak a lágy,
zur Frau hin, daß sie dich umnimmt,
meleg öl csal, nemcsak a vágy,

de odataszit a muszáj is -
beschützt im Schoß, mit Knie, mit Armen.

ezért ölel
Dich drängt nicht bloss
minden, ami asszonyra lel,

mig el nem fehérül a száj is.
Begehr, dich lockt warm-linder Schoss:

Kettős teher
das Muss will mit, dich stossen, stecken -
s kettős kincs, hogy szeretni kell.

Ki szeret s párra nem találhat,
deshalb vereint

oly hontalan,
sich alles, was frauensüchtig keimt -
mint amilyen gyámoltalan

a szükségét végző vadállat.
erbleichten Munds, bis ans Verrecken!

Nincsen egyéb
Zweifache Last,
menedékünk; a kés hegyét

bár anyádnak szegezd, te bátor!
zweifacher Schatz der Liebe Rast.

És lásd, akadt
Wer liebt - verargt doch, paarlos, irre -,
nő, ki érti e szavakat,

de mégis ellökött magától.
der west verletzt,

Nincsen helyem
wie - unbeschirmt, allausgesetzt -
így, élők közt. Zúg a fejem,

gondom s fájdalmam kicifrázva;
in der Notdurft die wilde Tiere.

mint a gyerek
Es gibt sonst nichts,
kezében a csörgő csereg,

ha magára hagyottan rázza.
keine Fluchtstatt! Wetz Messer, spitz

Mit kellene
es gegen Mutter gar, - gestochen!
tenni érte és ellene?

Nem szégyenlem, ha kitalálom,
Sieh doch: es fand

hisz kitaszit
sich gar die Frau, die das verstand -
a világ így is olyat, akit

kábít a nap, rettent az álom.
verstossen hat dich doch, gebrochen!

A kultúra
Bin um, entgrenzt
ugy hull le rólam, mint ruha

másról a boldog szerelemben -
Lebendigem - mein Kummer glänzt -,

de az hol áll,
mein Leid umdröhnt, bin bunt gerüttelt:
hogy nézze, mint dobál halál

s még egyedül kelljen szenvednem?
so schwingt ein Kind

A csecsemő
die Klapper, lärm- und sturmgesinnt,
is szenvedi, ha szül a nő.

Páros kínt enyhíthet alázat.
wenn es sie jäh verlassen, schüttelt.

De énnekem
Was soll ich, wie
pénzt hoz fájdalmas énekem

s hozzám szegődik a gyalázat.
noch tun für sie und wider sie?

Segítsetek!
Wär nicht beschämt, wenn ich´s erfände -
Ti kisfiuk, a szemetek

pattanjon meg ott, ő ahol jár.
den stösst die Welt

Ártatlanok,
eh fort, den die Sonne vergällt
csizmák alatt sikongjatok

és mondjátok neki: Nagyon fáj.
und den erschrickt der Träume Strenge.

Ti hű ebek,
Die Kultur fällt
kerék alá kerüljetek

s ugassátok neki: Nagyon fáj.
von mir, wie anderen das Kleid

Nők, terhetek
in der reinsten, lautersten Liebe -
viselők, elvetéljetek

és sirjátok neki: Nagyon fáj.
aber wo steht,

Ép emberek,
dass sie sieht, wenn mich Tod bewirft
bukjatok, összetörjetek

s motyogjátok neki: Nagyon fáj.
und wenn ich allereinzeln leide?

Ti férfiak,
Der Säugling wird
egymást megtépve nő miatt,

ne hallgassátok el: Nagyon fáj.
stets mitgequält bei der Geburt.

Lovak, bikák,
Zwillingsschmerzen kann Demut lindern.
kiket, hogy húzzatok igát,

herélnek, rijjátok: Nagyon fáj.
Doch mir bringt Geld

Néma halak,
mein Leidgesang, - zu mir gesellt
horgot kapjatok jég alatt

és tátogjatok rá: Nagyon fáj.
sich Schande, Schmach, Beschämung, Hindern ...

Elevenek,
Ihr Knaben, fleht!
minden, mi kíntól megremeg,

égjen, hol laktok, kert, vadon táj -
Überall, wo sie kommt und geht,

s ágya körül,
zerplatze euer Aug, seid fertig!
üszkösen, ha elszenderül,

vakogjatok velem: Nagyon fáj.
O, wimmert, schreit

Hallja, mig él.
unter Stiefeln, die ihr unschuld seid -
Azt tagadta meg, amit ér.

Elvonta puszta kénye végett
und werft ihr knirschend hin: Es schmerzt mich.

kivül-belől
Du treuer Hund,
menekülő élő elől

a legutolsó menedéket.
fall unter die Räder wie Schund -

und bell ihr winselnd hin: Es schmerzt mich.

Ihr Frauen, erschwert,

bringt lauter Tote zur Welt -

und weint abortierend: Es schmerzt mich.

Ihr Menschen, die

ihr noch heil seid, fallt in die Knie,

gebrochen, und stammelt: Es schmerzt mich.

Ihr Männer all,

wegen Weibern entzweit, Krawall

erheischend, verschweigt nicht: Es schmerzt mich.

Du Pferd, du Stier,

fürs Joch längst gnadenlos kastriert -

heult verletzt, erniedrigt: Es schmerzt mich.

Du stummer Fisch,

verschling den Haken gierig, frisch -

sperr auf den Mund und klaff: Es schmerzt mich.

Alles, was lebt,

was von der Höllenqual erbebt,

soll brennen schmorend, flammend, schwelend -

und um ihr Bett,

wenn sie schon schläft, brandig, versengt

mit mir rasseln: Ich leide elend.

Solls hören, solang sie währt.

Was sie wert ist, hat sie mir verwehrt.

Entzogen - schier willkürlich, weiss-kalt -

dem Lebenden,

draussen und innen Flüchtenden,

die allerallerletzte Fluchtstatt.


添加译本