Magnats du capital, cruauté sans seconde!
Forgolódnak a tőkés birodalmak,
Faisant claquer vos dents, vous déchirez le monde.
csattog világot szaggató foguk.
Et l’Afrique ombrageuse et l’Orient si doux
Lágy Ázsiát, borzolt Afrikát falnak
S’écroulent sous vos coups.
s mint fészket ütik le a kis falut.
Et comme un nid d’oiseau s’écroule le village.
Egy nyál a tenger! Termelő zabálás, -
La mer, jusqu’au rivage,
kis, búvó országokra rálehel
Est un crachat géant.
a tátott tőke sárga szája. Párás
On bâfre en produisant.
büdösség-felhő lep bennünket el.
Bouche du capital, jaune, ouverte, ton souffle
Infecte
S hol zápfog rág, a város érdes része,
L e petit pays qui se camoufle.
hol a vasbányák fuvallata ing,
Un nuage nous couvre, Un nuage puant.
gép rugdal, lánc zúg, jajong ládák léce,
lendkerék szijja csetten és nyalint,
Dans le rêche quartier où mâche la molaire,
hol a fémkeblü dinamókat szopják
Où des mines de fer nous vient le vent austère,
a sivalkodó transzformátorok,
Où vibrant, bourdonnant, les maillons, les moteurs
itt élünk mi. És sorsunk összefogják
Répondent aux clameurs
a nők, gyermekek, agitátorok.
De la planche encor fraîche,
Où d’une roue à l’autre, un long cuir claque et lèche,
Itt élünk mi! Idegünk rángó háló,
Où le transformateur que fait siffler la faim
vergődik benn’ a mult sikos hala.
Prend de la dynamo le métallique sein,
A munkabér, a munkaerő ára,
Nous vivons, enfants, femmes,
cincog zsebünkben, úgy megyünk haza.
Agitateurs, main dans la main, mêlant nos flammes,
Ujságpapír az asztalon kenyérrel
Liant notre destin.
s az ujságban, hogy szabadok vagyunk -
poloskát űzünk lámpával s a kéjjel
Nos nerfs sont des filets frémissants que dilatent
s két deci fröccsel becsüljük magunk’.
Les glissants poissons du passé qui s’y débattent.
Prix du labeur, notre salaire maigrelet,
Elvtárs és spicli jár a csöndben erre,
Quand nous rentrons, fait criailler notre gousset.
részeg botlik, legény bordélyba lóg,
Sur la table, une miche.
mert hasal az éj s pörsenéses melle,
Et le journal qui triche.
mint szennyes ingből, füst alól kilóg.
Tu définis, papier journal, la liberté,
Igy élünk mi. Horkolva alszunk s törten,
La nôtre, en vérité.
egymás hátán, mint odvas farakás
Mieux vaut que tu te taises.
s hazánk határát penész jelzi körben
Ampoule et volupté chasseront les punaises.
a málló falon; nedves a lakás.
Et pour nous honorer, notre vin frelaté.
De - elvtársaim! - ez az a munkásság,
Indic et camarade avancent en silence
mely osztályharcban vasba öltözött.
Et l’ivrogne fléchit. Maison de tolérance.
Kiállunk érte, mint a kémény: lássák!
On s’y traîne nombreux
És búvunk érte, mint az üldözött.
Dans la nuit à plat ventre au sein eczémateux
A történelem futószallagára
Qui, comme d’une chemise sale, dépasse…
szerelve ígyen készül a világ,
De la fumée. Elle-même pleine de crasse.
hol a munkásság majd a sötét gyárra
Tous en tas, nous ronflons.
szegzi az Ember öntött csillagát!*
Tous en tas, nous dormons.
Mal! … Ainsi nous vivons. Sur le mur qui s’effrite
*a cenzúra miatt József Attila próbálgatta, hogy mit lehetne írni a "vörös csillagát" helyett (ami a korábbi kiadásokban szerepelt).
Apparaît la limite
Du pays. Il fait froid. Au logis, nous tremblons.
1931. december
Mais telle est, compagnons, notre classe ouvrière
Qui, luttant pour ses droits, trempe son caractère!
Comme une cheminée, on se fait un devoir,
Pour qu’on puisse la voir,
De s’exposer pour elle. En lui restant fidèle,
On se cache pour elle
Comme un persécuté.
Par le rail de l’Histoire à tout instant porté,
Le monde ainsi se fait. Des ouvriers sans nombre
Mettront sur son usine sombre
L’étoile de fonte, avec fierté,
L’étoile de l’humanité.