So sang ein spielmann im 14. jahrhundert
Énekli egy hegedős a XIV-ik században
Királyasszony kertje
In dem königlichen Garten
Kivirult hajnalra:
sind erblüht im Morgenschein
Fehér rózsa, piros rózsa...
weiße Rosen, rote Rosen...
Szőke, leány, barna.
Blondes Mädchen, wärst du mein!...
"Királyasszony, néném,
Az egekre kérném:
"Königin, gestrenge Schwester,
Azt a rózsát, piros rózsát
ach, inständig bitt ich dich:
Haj, beh szeretném én!
Laß mir doch die rote Rose,
Beteg vagyok érte,
ganz verliebt in sie bin ich!
Szívdobogást érzek:
Ha meghalok, egy virágnak
Fühl mich krank, wenn ich dran denke!
A halottja lészek!"
glaub, daß mir das Herz noch bricht!
"Jaj! öcsém, Kázmér,
Soll ich wegen einer Blume
Azt nem adom százér! -
sterben? - Sag, das willst du nicht!" -
Menj! haragszom... nem szégyelled?...
Félek, bizony gyász ér!
"Schweig, ich kann sie dir nicht lassen!
Sietős az útam,
Schäm dich, Bruder Kasimir!
Reggeli templomra:
Schweig, bevor ich zornig werde!
Ha beteg vagy, hát fekügy le
Geh, und zügle deine Gier!
Bársony pamlagomra." -
Megyen a királyné,
Muß zur heiligen Messe gehen,
Megyen a templomba;
hab es eilig! - Bist du krank,
Szép virágok, deli szűzek
lege dich ein Stündchen nieder
Mind követik nyomba.
hier auf meiner Polsterbank."
Könyörögne, - nem tud,
Nem tud imádkozni;
Ging die Königin zur Messe,
Olvasóját honn feledé:
ließ ihn stehen ohne Gruß,
Ki megyen elhozni?
winkte nur noch ihren Jungfraun
"Eredj fiam, Klára,
ihr zu folgen auf dem Fuß.
Hamar, édes lyányom!
Megtalálod a térdeplőn,
Wollte in der Kirche beten,
Ha nem a diványon."
seufzte plötzlich, ratlos schier:
Keresi a Klára,
Hab den Rosenkranz vergessen,
Mégsem akad rája:
nun, ein Mädchen holt ihn mir...
Királyasszony a templomban
Oly nehezen várja!
"Klara, lauf zurück zum Schlosse,
Keresi a Klára,
hol den Rosenkranz geschwind!
Teljes egy órája:
Auf dem Schemel, auf dem Sofa
Királyasszony a templomban
findest du ihn wohl, mein Kind!
De hiába várja.
Vissza se megy többé
Klara lief, den Kranz zu holen,
Deli szűzek közzé:
hatte nichts als dies im Sinn.
Inkább menne temetőbe
In der Kirche ungeduldig
A halottak közzé.
wartete die Königin.
Inkább temetőbe,
A fekete földbe:
Eine Stunde war vergangen,
Mint ama nagy palotába
Klara, ach, wo gingst du hin?
Ősz atyja elébe!
In der Kirche ganz vergeblich
"Hej! lányom, lányom!
wartete die Königin.
Mi bajodat látom?
Jöszte, borúlj az ölemre,
Klara ließ sich bei der Herrin
Mondd meg, édes lyányom."
und den Jungfraun nicht mehr sehn.
"Jaj, atyám! nem - nem -
Lieber auf dem Friedhof liegen
Jaj, hova kell lennem!
wollt' sie, als dorthin zu gehn!
Hadd ölelem lábad porát, -
Taposs agyon engem...!"
Lieber bei den Toten ruhen!
Harangoznak délre,
Leichter wär die Erde da!
Udvari ebédre;
Als zum greisen Vater gehen
Akkor mene Felicián
und gestehen, was geschah...
A király elébe.
A király elébe,
Doch sie ging... Der Vater fragte:
De nem az ebédre:
"Bist so blaß! Sag, was dir fehlt!
Rettenetes bosszuálló
Komm an meine Brust, laß hören,
Kardja - volt kezébe'.
was dir zustieß, was dich quält!"
"Életed a lyányért
Erzsébet királyné!"
"Väterchen, ich hab gesündigt"
Jó szerencse, hogy megváltja
- sprach sie -, "ach, was wird aus mir?
Gyönge négy ujjáért.
Laß mich knien zu deinen Füßen!
"Gyermekemért gyermek:
Strafe mich, stoß mich von dir!"...
Lajos, Endre, halj meg!"
Jó szerencse, hogy Gyulafi
Mittag war es, und die Glocke
Rohan a fegyvernek.
lud im Schloßhof ein zum Mahl,
"Hamar a gazembert...
als der greise Vater Klaras,
Fiaim, - Cselényi...!"
Felician, trat in den Saal.
Ott levágák Feliciánt
A király cselédi. -
Aber nicht nach Tafelfreuden
"Véres az ujjad,
stand dem grimmen Greis der Sinn.
Nem vérzik hiába:
Mit gezücktem, scharfem Schwerte
Mit kivánsz most, királyi nőm,
trat er vor die Königin.
Fájdalom díjába?"
"Mutató ujjamért
"Rache!" - rief er - "für die Tochter!
Szép hajadon lányát;
Kupplerin, fahr hin ins Grab!"
Nagy ujjamért legény fia
Doch der Hieb, er ging daneben,
Borzasztó halálát;
schnitt ihr nur vier Finger ab.
A másik kettőért
Veje, lánya végét;
"Tod!" - rief er - "Tod euren Söhnen
Piros vérem hullásaért
für mein Kind, das Ihr entehrt!" -
Minden nemzetségét!"
Da sprang Gyulafi dazwischen,
Rossz időket érünk,
schlug ihm aus der Hand das Schwert.
Rossz csillagok járnak.
Isten ója nagy csapástól
"Wache! Wache!" - schrie der König.
Mi magyar hazánkat! -
"Cselenyi, ergreif den Mann!"
Und fürwahr in Stücke schlugen
sie den alten Felician.
"Teure Gattin" - sprach der König -,
"ach, vier Finger fehlen dir!
Sollst sie nicht umsonst betrauern!
Sag, was wünschst du dir dafür?"...
"Wünsche für den Zeigefinger
seiner Tochter Tod zum Lohn,
und für meinen Mittelfinger
sterbe sein erwachsner Sohn!
Meine anderen zwei Finger
wären nur dadurch gerächt,
wenn man gnadenlos ausrottet
gänzlich Felicians Geschlecht!"
Böse Zeiten! Böse Zukunft
kündet uns der Sterne Stand!
Möge Gott davor bewahren
unser armes Ungarnland!...
* Zách sprich Satsch