Dans cette banlieue énorme où je vis,
A város peremén, ahol élek,
Quand croulent les crépuscules,
beomló alkonyokon
Ailes tournoyant de chauves-souris,
mint pici denevérek, puha
Ailes douces qui circulent,
szárnyakon száll a korom,
Flot serré, se pose la suie,
s lerakódik, mint a guanó,
Guano qui s’accumule.
keményen, vastagon.
Ainsi les temps noirs sur notre âme pèsent
Lelkünkre így ül ez a kor.
Et, comme les lourdes pluies,
És mint nehéz esők
Loques d’eau roulant du ciel et lavant
vastag rongyai mosogatják
Les toits aux tôles pourries,
a csorba pléhtetőt -
En vain la douleur lave en notre cœur
hiába törli a bú szivünkről
La laideur déjà durcie.
a rákövesedőt.
Le sang lave aussi: voilà qui nous sommes!
Moshatja vér is - ilyenek vagyunk.
Peuple, espèce, neuve école.
Uj nép, másfajta raj.
Et nous prononçons autrement les mots,
Másként ejtjük a szót, fejünkön
Autrement nos cheveux collent.
másként tapad a haj.
Ne nous ont créés ni dieux, ni raison,
Nem isten, nem is az ész, hanem
Mais charbon, fer et pétrole.
a szén, vas és olaj,
De la société sans nom, sans pitié,
a való anyag teremtett minket
Matière réelle et qui nous coula
e szörnyű társadalom
Dans les moules durs, cruels,
öntőformáiba löttyintve
Brûlants et universels,
forrón és szilajon,
Pour répondre au nom de l’humanité,
hogy helyt álljunk az emberiségért
Sur notre sol éternel.
az örök talajon.
Après les soldats, prêtres et bourgeois;
Papok, katonák, polgárok után
Nous voilà nous, les fidèles,
igy lettünk végre mi hű
Des tables des lois dépositaires;
meghallói a törvényeknek;
Voilà pourquoi nous appelle
minden emberi mű
Le sens de chaque œuvre humaine qui chante
értelme ezért búg mibennünk,
En nous, comme un violoncelle.
mint a mélyhegedű.
Depuis que naquit le monde solaire
Elpusztíthatatlant annyian,
A travers tant de possibles,
mióta kialakult
Jamais, non, jamais, on ne voulut tant
naprendszerünk, nem pusztítottak
Détruire l’indestructible.
eddig, bár sok a mult:
Choléra, famine, arme, fanatisme,
szállásainkon éhinség, fegyver,
Tout fléau nous prit pour cible.
vakhit és kolera dúlt.
Jamais comme alors vainqueur futur
Győzni fogó még annyira
Autant ne fut humilié
meg nem aláztatott,
Que le fut chacun de nous par vous autres,
amennyire a csillagok alatt
Sous le grand soleil irradié.
ti megaláztatok:
Mais d’avoir baissé nos yeux vers la terre,
a földre sütöttük szemünk. Kinyilt
Son secret s’est éveillé.
a földbe zárt titok.
Et voyez combien la bonne machine
Csak nézzétek, a drága jószág
Déjà s’est ensauvagée!
hogy elvadult, a gép!
S’écrasent, sans nom, les petits villages
Törékeny falvak reccsennek össze,
Comme la glace brisée.
mint tócsán gyönge jég,
S’écroulent les murs et tonne le ciel
városok vakolata omlik,
Quand elle bondit, grisée.
ha szökken; s döng az ég.
Qui l’arrêtera? Est-ce le seigneur
Ki inti le - talán a földesúr? -
Que le molosse transit?
a juhász vad ebét?
Holà! Notre enfance est bien son enfance
Gyermekkora gyermekkorunk. Velünk
Avec nous elle a grandi.
nevelkedett a gép.
Bête douce? Certes… Appelez-la donc;
Kezes állat. No, szóljatok rá!
Son nom, nous l’avons appris!
Mi tudjuk a nevét.
Et nous vous voyons bientôt à genoux
És látjuk már, hogy nemsoká
Avec votre âme avilie,
mind térdre omlotok
Prêts à adorer, elle qui pourtant
s imádkoztok hozzá, ki pusztán
Est de votre droit pétrie.
a tulajdonotok.
Mais elle ne peut aimer et servir
De ő csak ahhoz húz, ki néki
Que nous, qui l’avons nourrie.
enni maga adott...
Nous sommes là tous, soupçonneux, ensemble,
Im itt vagyunk, gyanakvón s együtt,
Nous, enfants de la matière.
az anyag gyermekei.
Gonflez-nous d’esprit. Nos cœurs sont à qui
Emeljétek föl szivünket! Azé,
Nous fait l’âme plus altière.
aki fölemeli.
Celui, seul, sera gonflé de puissance
Ilyen erős csak az lehet,
Qu’emplira notre lumière.
ki velünk van teli.
Haut les cœurs, vous tous! Haut sur les usines!
Föl a szívvel, az üzemek fölé!
Seul, qui, parmi les sanies
Ily kormos, nagy szivet
Des cités, vit un soleil se noyer,
az látott-hallott, ki napot látott
Qui dans la mine en folie
füstjében fulladni meg,
Sentit vibrer la terre, a ce cœur large,
ki lüktetését hallotta a föld
Large et barbouillé de suie.
sok tárnás mélyeinek!
Debout, tous! Sur la terre partagée,
Föl, föl!... E fölosztott föld körül
Que gémissent, que chancellent,
sír, szédül és dülöng
Soufflés, culbutés, les murs, les clôtures,
a léckerités leheletünktől,
Que notre ciel étincelle,
mint ha vihar dühöng.
Et tonne et gronde, en haut! Hardi! Hardi!
Fujjunk rá! Föl a szivvel,
Que tout bouillonne et appelle!
füstöljön odafönt!
Jusqu’à ce beau jour où sera limpide
Mig megvilágosúl gyönyörű
Le miracle en nous qui vainc,
képességünk, a rend,
Selon qui l’esprit décante et constate
mellyel az elme tudomásul veszi
L’infini fini, nos fins:
a véges végtelent,
En dehors de nous, les forces qui créent,
a termelési erőket odakint s az
Comme en dedans, les instincts.
ösztönöket idebent...
Siffle notre chant au bord des banlieues.
A város peremén sivít e dal.
Le poète, aux crépuscules,
A költő, a rokon,
Regarde comment se pose la suie,
nézi, csak nézi, hull, csak hull a
Ailes douces qui circulent,
kövér, puha korom,
Comment doucement elle se dépose,
s lerakódik, mint a guanó,
Guano qui s’accumule.
keményen, vastagon.
Poète – et le verbe à sa bouche bruit –
A költő - ajkán csörömpöl a szó,
Technicien de la magie
de ő, (az adott világ
Du monde: il voit dans le futur conscient,
varázsainak mérnöke),
Et en lui lie et délie,
tudatos jövőbe lát
Pour créer, ainsi que vous dans les choses,
s megszerkeszti magában, mint ti
Plus tard, un jour, l’harmonie.
majd kint, a harmóniát.
1933 tavasza